中英惯用例句:
  • 他们将绣(刻)有“清政廉洁,执法如山”、“秉公执法,扶正灭邪”、秉公办理,保驾护航”、“公正严明,伪冒克星”、“执法严明,大公无私”的锦旗、金匾等赠送给中国工商行政管理机关,赞办案人员“工作认真,行动果敢”、“办案速度之快在世界上是少有的”。
    Some of these companies presented the administrative departments for industry and commerce silk banners or gilt boards, bearing words of praise such as "Upright and honest, firm as a rock in administering justice," "Impartiality in enforcing the law, support right, eliminate wrong," "Just settlement, protection of commerce," "Strict and impartial justice, conquerer of fakes and frauds," and "Strict and impartial in executing the law, consummate impartiality." They praised the personnel handling the cases as "conscientious in work and resolute in action," "Such speed in handling a case is seldom encountered anywhere in the world," etc.
  • 第一类是合成化学物质过碳氟化合物简pfc,它没有被血液传播病原体感染的危险。
    The first is a synthetic chemical called a perfluorocarbon, or PFC, which would not risk contamination by blood borne pathogens.
  • 辩方专家证人试图增加对dna证据在搜集和鉴定方法上的怀疑,声污染可能发生。
    Opposing expert witnesses try to raise doubts about the way DNA evidence was gathered and tested claiming that contamination may have occurred.
  • 一些评论家声,居然有人想到这种事,他们深感震惊。
    Some observers claim to be shocked that anyone would contemplate such a thing.
  • 在此名的基础上,他们的同时代人,那些号婚姻礼仪方面的专家们写道:结婚戒指只适合戴在这只手指上。
    Based upon this name, their contemporaries, purported experts in the field of matrimonial etiquette, wrote that it would only be fitting that the wedding ring be worn on this finger.
  • 原意指对一个下级的男子和少年的带有侮蔑性的呼;通常在生气时使用。
    formerly a contemptuous term of address to an inferior man or boy; often used in anger.
  • 他们声生物林业给环境带来的危害将和益处一样多。
    They contend that bioforestry has as much potential for environmental mayhem as for environmental good.
  • 圣诞的祝福,平日的希冀,愿你心境祥和、充满爱意,愿你的世界全是美满,愿你一切心如意,快乐无比。
    At Christmas and always, may peace and love fill your heart, beauty fill your world, and contentment and joy fill your days.
  • (指竞赛或者竞赛者)同等、相
    (of a contest or contestants) evenly matched.
  • 如果一个人对外邦人也能温和有礼,那么他就可以被作一个“世界的公民”――他的心与五洲四海是相通的。
    If a man is gracious and courteous to strangers, it shows he is a citizen of the world, and that his heart is no island, cut off from other lands, but a continent, that joins to them.
  • 这被为成功酬金。而在美国,我们这个行当不接受成功合同,那是不妥当的。
    And that is called contingent fee,and in America my profession doesn't accept contingent contract.It's not proper.
  • 他声自己合法地买了走私货。
    he claimed to have purchased the contraband innocently.
  • gatt的契约性质是如此显著,以致它的成员们被为缔约方。
    So significant is the contractual nature of the GAIT that its members are referred to as Contracting Parties.
  • 你的行为违背了你宣的道德准则。
    Your actions contradict your declared moral principles.
  • 他的职称是财务总监.
    His official designation is Financial Controller.
  • 大连中国东北部一城市,位于辽东半岛、濒临渤海。大连和旅顺合旅大。人口1,380,000
    A city of northeast China on the Liaodong Peninsula and the Bo Hai. Dalian and L黶hun form the conurbation of L黡a. Population,1, 380, 000.
  • 在美式英语中私人住宅中的厕所为。
    Public conveniences. In US English it is calledBthe lavatory, toiletborBbathroombin private houses andBthe washroomborBrest-roombin public buildings.
  • 日夜服务,顾客便。
    Customers find the24-hour service very convenient.
  • 日夜服务,顾客便。
    Customers find the 24-hour service very convenient.
  • 对于这个定义,唯一的反对意见看来是,它留下了一个引起很多争论的问题未能予以解决,即所谓非物质产品可否视作财富,是否可将工人的技能或任何其他天生的或后来获得的体力或智力为财富。这个问题并不十分重要,因而有关这个问题的讨论,为方便起见可放在另一个地方。
    To this definition, the only objection seems to be, that it leaves in uncertainty a question which has been much debated -- whether what are called immaterial products are to be considered as wealth: whether, for example, the skill of a workman, or any other natural or acquired power of body or mind, shall be called wealth, or not: a question, not of very great importance, and which, so far as requiring discussion, will be more conveniently considered in another place.
  • 常用的象征;呼的惯用形式
    Conventional symbols; a conventional form of address.
  • 传统智慧;她已经偏离了传统行为的道路;传统的呼。
    conventional wisdom; she had strayed from the path of conventional behavior; conventional forms of address.
  • 在中文里,这个箱子被习惯地为主机。
    In Chinese, the iron box is conventionally called the mainframe.
  • 除了最初的docsis规范(即通常docsis1.0),升级版本正在开发之中。
    In addition to the original DOCSIS specification, conventionally known as DOCSIS 1.0, upgraded versions of the specification are under development.
  • 没有抗日革命的一面,就不能为革命两面政策,同样,忽视了应付敌人的一面,也无法实现革命两面政策。
    Without the former it cannot be called a dual revolutionary policy and, conversely, if we ignore the latter, the policy won't work.
  • 号或财产从一个转到另一个
    A conveyance of title or property from one person to another.
  • 受让人号或财产转让的接受者
    One to whom a conveyance of title or property is made.
  • 比如,讲接吻的迷你书会模拟出接吻声;而介绍烹饪的迷你书则会在按下一个按钮后赞:"真好吃。
    So a book on kissing makes the right kind of sound and a cookbook says "delicious" when a button is pressed.
  • 8.懂得赞我的家常菜;
    8.Appreciates a good home-cooked meal
  • 蔡尔德,吕底亚·玛丽·弗朗西斯1802-1880美国废奴主义者及作家,著有小说、儿童读物和呼吁改革的作品,如为被为非洲人的那一群美国人呼吁(1833年)
    American cookery expert known for her books and her instructional television and video series.
  • 我们都赞了她烹饪技术的高超。
    We all praised the excellence of her cooking.
  • "我认识一个合适的年青女士,她能成为你最心如意的合作者。"
    I know an eligible young lady who would be an excellent cooperator for you.