中英惯用例句:
  • 他们的一些树得锯倒,后把那些有用的板材卖掉。
    Some of their trees had to be sawn down and sold for their valuable timber.
  • 我偶听到他说他要到法国去。
    I overheard him say/saying he was going to France.
  • 这些数字是准确的。
    It is evident that these figures is accurate.
  • 这些数字是准确的。
    It is evident that these figures are accurate.
  • 刘博士研究人造子宫的过程是:从子宫内膜上剥离细胞,后在能起生物降解作用的物质支架上培育这些细胞。
    Liu's work involves removing cells from the endometrium, the lining of the womb, then growing layers of these cells on scaffolds of biodegradable material.
  • 天父就在前面。”他从断头台上下来时,他的目光里有种东西使众人肃退立。
    When he descended from the scaffold, there was something in his look which made the people draw aside to let him pass.
  • 这个计算是偶准确的。
    the account was circumstantially accurate.
  • 她烫伤了手臂还不算,竟在第二天出去摔伤了踝节部。
    As if scalding her arm wasn't enough, she went and broke her ankle the next day.
  • 他们可能获得相当准确的平面形态感觉,
    Though they may attain considerable accuracy in the perception of flat form.
  • 今年1月,威斯康星大学的科学家在《自》杂志上发表研究报告指出,他们已经发现了一种利用附着在镀金物体表面的dna分子链完成简单计算的方法。以前科学家在进行dna计算实验的时候总是让dna分子自由地漂浮在试管中,但是威斯康星大学研究小组的负责人、化学家劳埃德·史密斯希望他的方法可以让计算所需的化学湿选步骤自动进行。史密斯在谈到自己的实验时指出:“这是按比例放大dna的运算能力以解决更大问题的途径。”
    In January, scientists at the University of Wisconsin reported in the journal Nature that they had found a way to perform a simple calculation using strands of DNA that had been attached to a gold-plated surface. Previous experiments with DNA computing had allowed the DNA to float freely in a test tube, but Lloyd Smith, a chemist and leader of the Wisconsin research team, hopes his method will allow the wet chemical steps required for a calculation to be automated."It's a route to scaling up DNA computing to larger problems," says Smith of his experiment.
  • 当然要干贝。
    The scallops, of course.
  • 趁早脱身吧,不你要跟这伙坏人越缠越紧。
    Scamper before you get in deeper with this bunch.
  • 巨人,巨怪斯堪的那维亚民间传说中的超自的生物,时而被描述成友好的或顽皮的侏儒,时而被描述成巨人,居住在山洞里、小山上或桥下
    A supernatural creature of Scandinavian folklore, variously portrayed as a friendly or mischievous dwarf or as a giant, that lives in caves, in the hills, or under bridges.
  • 碱鱼斯堪的纳维亚地区一道传统名菜,把晾干的鳕鱼浸入碱溶液中放几个星期,后去皮、去骨、煮熟,这一过程使这道菜具有保留动物凝胶的特点
    A traditional Scandinavian dish prepared by soaking air-dried cod in a lye solution for several weeks before skinning, boning, and boiling it, a process that gives the dish its characteristic gelatinous consistency.
  • (斯堪的纳维亚)各色俱全的食品,开始是青鱼、熏鳗或鲑鱼等,和面包、黄油一起吃;后是干酪、鸡蛋、盐渍蔬菜和肉冻;最后是热的食物;作便餐食用。
    (Scandinavian) an assortment of foods starting with herring or smoked eel or salmon etc with bread and butter; then cheeses and eggs and pickled vegetables and aspics; finally hot foods; served as a buffet meal.
  • 而,usb将继续吸引外设制造商,使符合usb的modem、打印机、扫描仪和输入设备随处可见。
    USB, however, will continue to attract peripheral manufacturers, making USB-enabled modems, printers, scanners, and input devices ubiquitous.
  • 如果接通了,发送机就对文件扫描,后通过公共交换电话网(pstn)向接收机传送文件图像。
    If it connects, the sending machine scans the document and transmits the image over the public switched telephone network (PSTN) to the receiving machine.
  • 第一节 如前面几章所述,除了劳动和自力这两种基本的和普遍的生产要素外,还有另一种生产要素,若没有它,工业便只能处于最初的原始而简陋的状态,而不可能进行任何其他生产活动。这就是以前劳动产物的积累。
    1. It has been seen in the preceding chapters that besides the primary and universal requisites of production, labour and natural agents, there is another requisite without which no productive operations, beyond the rude and scanty beginnings of primitive industry, are possible: namely, a stock, previously accumulated, of the products of former labour.
  • 如果人们习惯于长期居住在空气不能自地进入的地方(例如沉入海中的潜水钟),那么,人工供应的空气就会象自来水那样具有价格。如果由于自界的剧烈变革,空气变得极为稀薄,不足以满足人类的需要,或可以独占空气,空气便会获得非常高的市场价格。
    If it became customary to sojourn long in places where the air does not naturally penetrate, as in diving-bells sunk in the sea, a supply of air artificially furnished would, like water conveyed into houses, bear a price: and if from any revolution in nature the atmosphere became too scanty for the consumption, or could be monopolized, air might acquire a very high marketable value.
  • 伤口虽痊愈却可能留下伤疤。(谚)
    Though the sore be healed, yet a scar may remain.
  • 许多天原料越来越少。
    Many natural materials are becoming scarce.
  • 物品缺乏时必能卖到好价钱。
    Things command a higher price when they are scarce.
  • 石油短缺,那么汽车将来会怎样就难以预料了。
    Now that oil is scarce, the fate of the motor car is uncertain.
  • 日本缺乏大部分的天资源。
    Japan has scarcities in most natural resources.
  • 那孩子突发起牛脾气来,把玩具撒得满屋都是。
    The child flew into a rage and began scattering its toys about.
  • 的眼神;心不在焉的教授;过度活跃但又不能集中思想的心不在焉的特性。
    an absent stare; an absentminded professer; the scatty glancing quality of a hyperactive but unfocused intelligence.
  • 而,科学家已经懂得这种类型的污染物可以通过生物放大作用积累起来,并掠夺植物和动物的生命,最终将威胁到人类的健康。
    Yet scientists have learned that this type of pollutant can accumulate through biomagnifications, contributing to the loss of plant and animal life and ultimately threatening the health of human beings.
  • 美国媒体一向对别的事情喜欢鸡蛋里挑骨头,但对自诩“聪明的武器”却三枚居都那么准地“误击”,连最起码的怀疑精神都告失去,宁不使人啧啧称奇。
    The American media has always love nitpicking where other things are concerned, but as to how three "intelligent weapons" could have hit a target "by mistake" and with such accuracy, the most basic media scepticism was not to be found. This is indeed an eye-opener.
  • 美国媒体一向对别的事情喜欢鸡蛋里挑骨头,但对自诩“聪明的武器”却三枚居都那么准地“误击”,连最起码的怀疑精神都告失去,宁不使人啧啧称奇。
    The merican media has always love nitpicking where other things are concerned, but as to how three "intelligent weapons" could have hit a target "by mistake" and with such accuracy, the most basic media scepticism was not to be found. This is indeed an eye-opener.
  • 对于货币如何替代易货贸易的故事,每个上学的孩子都很熟悉,不过在这里仍值得重述一下,因为这个故事阐明了货币的性质。
    The story of how money replaced barter is familiar to every schoolchild, but it is worth repetition for the light it throws on the nature of money.
  • 让我想想:这就是说已经掉了大约四千英里了,我想……”(你瞧,爱丽丝在学校里已经学到了一点这类东西,虽现在不是显示知识的时机,因为没一个人在听她说话,但是这仍是个很好的练习。)“……是的,大概就是这个距离。那么,我现在究竟到了什么经度和纬度了呢?”
    Let me see: that would be four thousand miles down, I think--' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) `--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?'
  • 我们还要积累新经验,还会遇到新问题,后提出新办法。
    We shall accumulate new experience and try new solutions as new problems arise.