中英慣用例句:
  • 據警方透露,22在馬裏蘭抓獲這兩名嫌犯的現場發現,他們的車是經過改裝的,可以通過車後的一個孔瞄準射擊而且不被車外的人發現。
    Law enforcement sources said Thursday that the car in which two men were arrested at a Maryland rest area had been modified, with a hole through which the shooter could aim and fire unseen out the back of the vehicle.
  • 日用雜貨店
    Daily-use Sundry Goods shop
  • 那個冒充顧客進商店行竊的扒手被指控盜竊22次,她遭報應的子來臨了。
    The shoplifter's day of reckoning came when he was changed with 22 cases of theft.
  • 前的一個星期裏,商店裏擠滿了買東西的人。
    In the week before the holidays shoppers crowded the stores.
  • 她常在星期買東西。
    She often go shopping on sunday.
  • 她常在星期買東西。
    She often goes shopping on Sunday.
  • 另一方面,在研究公元前4000年以來的最早期文化時,無疑要考慮到環境不斷轉變,其間海平面由低於目前水平100米不斷上升,淹沒沿岸的廣阔平原,今的海岸綫和環境生態基本上也在該段期間形成。在這地區生活的人必須適應環境,否則便會遭受淘汰。
    There is little dispute, on the other hand, that these earliest periods, from the close of the fourth millennium BC, must be seen within the framework of a changing environment in which sea levels rose from depths of 100 metres below the present - inexorably submerging vast tracts of coastal plain and establishing a basically modern shoreline and ecology to which human groups had to adapt if they were not to perish.
  • 在國內,剋服腐敗現象,增加進步速度;在國外,剋服助勢力,增加反勢力,尚非目前的現實。
    Neither the abolition of corruption and the acceleration of progress at home, nor the curbing of the pro-Japanese forces and the expansion of the anti-Japanese forces abroad, are yet accomplished facts.
  • 第二個缺點是,不像股票,指數期貨是有到期的,而且到期多半很短,近的就在當月月底,遠的也不過就是一年又兩個月以後。(當然,如果此合約受到市場歡迎,衹要有這方面的需求,交易所可推出更遠的合約。)當我們自資買進股票、股價卻不斷下跌時,“不服輸”(因此,不肯放手)的人可以把股票“收”起來,衹要公司不倒,價格反彈的機會總是在的。期貨就不同了,到期一到,就得來個輸贏總算帳。
    Compared with an actual investment in a basket of shares, taking a long position in SIF has another shortcoming. When the market drops, both shares and the long position in SIF will lose value. However, shares do not "expire" (unless the company goes bankrupt and is liquidated) and if an investor with the holding power decides to hold on to the shares, he can always do so. This however does not apply to SIF. Each SIF has a "maturity date" when any outstanding position in that contract must be closed. In other words, one can choose not to realise paper losses when one invests in shares; but, one will be forced to realise such losses with SIF contracts.
  • 每宗申請的處理時間可因而縮短多達4個月。簡化程序已由一九九七年四月四起采用。
    The simplified procedures shorten processing time by up to four months and were implemented from April 4, 1997.
  • 在學習新加坡的同時,中國也瞄上了美國、本、歐洲等學習對象。
    While learning from Singapore's success story, China has also cast its net wider to include the United States, Japan, European nations as countries which offer valuable experience to shorten the learning curve.
  • 子一天天過去了,阿爾卑斯山夏季的遊客漸稀少。此時,博士經過計算終於確定了霍華德的屍體可能出現的位置——一個塌陷的冰丘上。
    The days were shortening and the summer visitors had gone by the time John was able to pinpoint the spot where he calculated Howard's body would be.
  • 工會發起要求減少每工作時間的運動。
    The unions are campaigning for a shorter working day.
  • 十二月22是一年中白天最短的。
    December 22 is the shortest day of a year.
  • 十二月22是一年中最短的一天。
    December 22th was one of the shortest day in1 year.
  • 愚人節還是一年中最短的節之一。
    April Fools' Day is also one of the year's shortest holidays.
  • 本年錄得總照時間為1558.2小時,是歷年最低紀錄;
    The year's total duration of bright sunshine of 1558.2 hours was the shortest recorded.
  • 為紓緩各項服務目前和預計後出現的不足情況,我們已撥出資源,在未來五年為約2000名殘疾人士提供額外的間服務名額和住宿名額。
    In meeting the existing and projected shortfalls of various services, we have already allocated resources to provide additional day and residential places for some 2 000 disabled persons over the next five years.
  • 突然見諸全世界各大報章的“千年蟲”問題是在西方格雷果裏歷(由教皇格雷果裏十三提倡並至今通用的西方歷法,亦稱陽歷)進入2000年而將面臨的由於期的變化而可能發生的計算機問題的一種簡要的表述。
    The sudden emergence of "Y2K" in headlines all over the world is a simple shorthand for the coming transition of the year 2000 in the western Gregorian calendar and the problems that might occur as a result of the date change.
  • 大會結束不久,本就投降了。
    Shortly after its close, Japan surrendered.
  • 她希望你在留學期間,每星期能給她一張信,沒有話說也好,隨便寫幾個字,這回好幾天沒有信來,她天天惦記着,前幾天聽李柏文說他的孩子有信說已和你會面了,她很喜歡,前後寄去兩批物件,前一批是三件運動衣、二條短褲,還有鞋、襪、口琴各一件,後一批四月四號纔寄,係三條長褲,你收到後回信中須寫明收到的期。
    It is your mother's hope that while you are studying overseas, you can write to her once a week; even if there is nothing to say, you can just scribble a few words. In these few days, she has not heard from you and she worries about you every day. A few days ago, she heard Li Bo-wen say that his son has written to say that he had met you. She was very happy. The last two postal parcels that were sent to you comprised three sports shirt, two pairs of shorts, a pair of shoes, socks and a harmonica. The latest parcel was sent on 4 April and comprised three pairs of trousers. When you receive them, you should note down the date of receipt in your reply.
  • 她過去曾肩負着教學與監督的重任,現在這效果在一群優秀的學生的益增長的成就中反映出來。
    She shouldered a heavy burden of teaching and supervision, now reflected in the growing achievements of a brilliant galaxy of pupils.
  • 《花花公子》雜志,這份素以書中的裸體女性彩頁而聞名的男性雜志,3月25宣佈計劃開闢畫刊專欄"安然女人",為近醜聞纏身的能源巨頭--安然公司中的現任和曾經在該公司供職的女雇員提供展現自己風采的機會。
    Playboy, the men's magazine famous for its centerfolds of nude women, on Monday said it is planning a photo spread entitled the "Women of Enron" to showcase current and former employees of the ruined energy company.
  • 聯盟將於2003年3月在本召開的第三次世界水論壇、供水和衛生合作理事會於2002年底在達卡爾舉行的第六次全球論壇和其他活動中陳列這些材料。
    The Alliance will showcase those materials at the Third World Water Forum, to be held in Japan in March 2003; at the sixth global forum of the Water Supply and Sanitation Collaborative Council, to be held in Dakar at the end of 2002; and other events.
  • 也許與這屆奧運會有關的最耀眼的展覽物是名為“shinkansen(新幹綫)”的子彈頭火車(它被譽為是世界上最快的),它於10月1(就在奧運會即將舉行的9天之前)開始運動於東京和大坂之間。
    Perhaps the greatest showpiece project associated with the Olympics was the Hankinson bullet train-billed as the world's fastest-which began service between Tokyo and Osaka on October 1, nine days prior to the start of the Games.
  • 節日持續了兩天。
    The festival lasted two days.
  • 原産於本的一種鳶尾,具有大的豔麗的花。
    iris native to Japan having large showy flowers.
  • 當然,加強型[防彈]背心價錢昂貴。但是,與穿製服的阿哥阿姐們的性命相較——他們的置一切於不顧保護守法的市民——這筆費用應屬次要了。
    Sure, heavy-duty vests are expensive. But cost has got to be secondary compared to the lives of the uniformed men and women who put everything on the line everyday to protect law-abiding citizens.
  • 由於關切蘇聯抱怨美國在外交方面做得不夠,白宮星期六宣佈布什將於星期首途赫爾辛基與戈爾巴喬夫商討波斯灣情勢及其他事務。
    Concerned by Soviet complaints that the U.S. has given diplomacy short shrift, the White House announced on Saturday that Bush will head to Helsinki this Sunday to discuss the gulf Situation, among other things, with President Mikhail Gorbachev.
  • 而到過本的人,也會發現他們在公共場所很守規矩。
    People who have been to Japan would have found them rather rule-abiding at public places.
  • 與修改教材一樣,本政治領袖參拜靖國神社,同樣是一種美化歷史的行徑。
    As in the case of the revised textbook, visits by Japanese political leaders to the Yasukuni Shrine for the war dead are also an act of glorifying the past.
  • 第一種是嚮下的,表現在:幾十萬人的傷亡,武器和彈藥的消耗,士氣的頽靡,國內人心的不滿,貿易的縮減,一百萬萬元以上的支出,國際輿論的責備等等方面。
    The first kind is a change for the worse and manifests itself in hundreds of thousands of casualties, the drain on arms and ammunition, deterioration of troop morale, popular discontent at home, shrinkage of trade, the expenditure of over ten thousand million yen, condemnation by world opinion, etc.