怀中英惯用例句:
  • 那些引人怀念的小广告被失恋的人收藏了起来。
    those wistful little ads that the lovelorn place in the classifieds.
  • 在妻子体贴入微的关怀下,他很快就痊愈了。
    He recovered soon under his wife's tender loving care.
  • 她爱怜地把小孩抱在怀里。
    She enfolded the child lovingly in her arms.
  • 我把戒指交给正在哭泣的米尔德里德,然后,家人们满怀深情地传看着戒指,谈论着曼梯·里。
    And I handed the ring to Mildred, who was weeping. The family then passed the ring around lovingly, talking of ML.
  • 对他们的忠诚怀有疑虑
    Had doubts about their loyalty.
  • 在我们看来,她的忠诚是无可怀疑的。
    Her loyalty is above suspicion to us.
  • 我逐渐对他的忠诚产生了怀疑。
    Doubt stole up on me about his loyalty.
  • 老人怀着沉重的心情蹒跚着走去。
    The old man lumped along with a heavy heart.
  • 今天我们要与怀特教授一起吃午饭。
    We're lunching with Prof. White today.
  • “我就这样不得不在最后一刻取消了孩子们外出度假的计划,我(很内疚,)简直受不了。”“那是没有法子的事,对此你就别总耿耿于怀了——‘计划再缜密,也难保万无一失’呀,你知道。”
    “I was maddening to have to cancel the children’s outing at the last minute like that.” “It couldn’t be helped, so don’t bother yourself too much-the best-laid schemes of mice and men, you know.”
  • 并不是你生命中的男人有价值,而是你与男人在一起的生命。  米·怀斯特《我不是天使》1933
    It’s not the men in your life that counts,it’s the life in your men   Mae West 《I’m No Angel》 1933
  • 怀特太太的侍女睡在她家里,而她的司机则在自己家里过夜。
    Mrs White's maid sleeps in, but her driver sleeps out.
  • 说起我和她的关系,还比不上马来亚这样密切,可是我时时刻刻都在怀念着她!
    Come to think of it, my relationship with her is not as intimate as my relationship with Malaya. But she is constantly in my mind!
  • 非常恶毒或者满怀恶意。
    extremely malevolent or malicious.
  • 史密斯先生在餐桌上首就坐,不怀好意地看了一下坐在他右边的表兄。
    Mr Smith took his place at the head of the table with a malevolent look at his cousin who sat on his right.
  • 我希望这事发生了你不会耿耿于怀
    I hope you won't bear malice after what has happened.
  • 无理的或甚至是怀有恶意的(用于人)。
    offensive or even (of persons) malicious.
  • 错误地或怀有恶意地控告;攻击一个人的好名声或名誉。
    charge falsely or with malicious intent; attack the good name and reputation of someone.
  • 怀恶意的方式;到了流言散布开的时候。
    in a malignant manner, as of a tumor that spreads.
  • 怀疑他们是否真有足够的人力。
    I doubt whether they really have sufficient manpower.
  • 怀特夫人把枫木汁煮成浓糖浆。
    Mrs.White boiled down the maple sap to a thick syrup.
  • 他的掩饰使我们更加怀疑。
    no mask could conceal his ignorance; they moved in under a mask of friendship.
  • 超过隐蔽的卡车行驶到另一条路上-t.h.怀特;隐蔽条是一个背景屏或者幕布用来挡住部分舞台不让观众看到。
    speeding down the other lane beyond the masking truck- T.H.White; a masking piece is a flat or curtain that hides part of the stage from the audience.
  • 演变所极,湖南则有平江惨案,河南则有确山惨案,河北则有张荫梧进攻八路军,山东则有秦启荣消灭游击队,鄂东有程汝怀惨杀共产党员五六百之众,陇东有中央军大举进攻八路驻防军之举,而最近山西境内复演出旧军攻击新军并连带侵犯八路军阵地之惨剧。
    Matters have gone far enough, with the Pingkiang Massacre in Hunan, the Chuehshan Massacre in Honan, the attack on the Eighth Route Army by Chang Yin-wu in Hopei, the attack on the guerrillas by Chin Chi-jung in Shantung, the ruthless slaughter of between five and six hundred Communists by Cheng Ju-huai in eastern Hupeh, the large-scale assaults on the garrison forces of the Eighth Route Army by the Central Army in eastern Kansu and, more recently, the tragedy in Shansi where the old army attacked the new army and invaded positions held by the Eighth Route Army.
  • 没有人怀疑他在金融事务中的卓越成就。
    No one doubted his preeminence in financial matters.
  • 10岁前的儿童应该知道性传播疾病、生育控制、少女怀孕的后果和关于月经、性梦,以及其他性成熟特征的事实。
    Preteens should learn about sexually transmitted diseases (STDs), birth control, the consequences of teen pregnancy and all the facts about menstruation, wet dreams, and other signs of maturation.
  • 他们眼界可谓大矣,真正是放眼全球,心怀世界,只是对于这类世界公民倾向的新加坡人,我在这里讨论的“吾国吾民”的问题就没有丝毫意义,而应该取消的了。
    They do have a large, world-embracing view indeed. To them, the discussion of "my country and my people" here would sound meaningless and unnecessary.
  • 到2008年,结合流域水资源合理利用和水污染防治工作,密云、怀柔水库水质继续符合相应国家标准,官厅水库基本恢复饮用水源功能,城市饮用水水质继续符合世界卫生组织指导值的要求。
    By 2008, the water quality of Miyun and Huairou reservoir should keep meeting national standards, Guanting reservoir should basiclly resume the function of drinking water source; tap water quality should continue to meet WHO guidelines.
  • 渴望怀有强烈、经常是忧愁的愿望
    To have a strong, often melancholy desire.
  • 37年前,梅利莎的母亲通过人工授精怀上了她。
    Melissa was conceived through DI 37 years ago.
  • 岁时更易,人事变迁,到现在来,并此唯一的纪念品,也早就不知去向了,为什么我还在怀念着她呢?
    As the years pass, many things change. Today, the only memento from my native land is long gone. I do not even know where it is. Yet why do I still yearn for the native land ?
  • 这的确是我一生中最值得怀念的日子。
    This was indeed the most memorable day of my life.