中英惯用例句:
  • 经初步清点,清代宫廷遗留下来的文物,据1925年公开出版的二十册《清室善后委员会点查报告》一书所载,计有一百一十七万余件,包括三代鼎彝、远古玉器、唐宋元明之法书名画、宋元陶瓷、珐琅、漆器、金银器、竹木牙角匏、金铜宗教造像以及大量的帝后妃嫔服饰、衣料和家具等等。
    According to a 28-volume inventory published in 1925, the treasure trove left by the Qing numbered more than 1,170,000 items including sacrificial vessels and ancient jade artefacts from the earliest dynasties; paintings and calligraphy from the Tang, Song, Yuan and Ming dynasties; porcelain from the Song and Yuan; a variety of enamelware and lacquerware; gold and silver ornaments; relics in bamboo, wood, horn and gourd shells; religious statues in gold and bronze;
  • 第二十条 国家保护水工程及堤防、护岸等有关设施,保护防汛设施、水文监测设施、水文地质监测设施和导航、助航设施,任何单位和个人不得侵占、毁坏。
    Article 28: The State shall protect water projects and related facilities such as dikes, bank revetments, etc. flood prevention facilities, hydrologic monitoring facilities, hydrologic monitoring facilities, navigation aids and navigation facilities. Neither unit nor individual shall encroach upon or damage these facilities.
  • 我也完全同意中央财经小组通过的关于一九一年计划的安排。
    I also fully endorse the arrangements with regard to the plan for 1981 approved by the Group for Financial and Economic Affairs under the Central Committee of the Party.
  •  除本法第条和第十九条规定的程序外,香港特别行政区终审法院的法官和高等法院首席法官的任命或免职,还须由行政长官征得立法会同意,并报全国人民代表大会常务委员会备案。
    In the case of the appointment or removal of judges of the Court of Final Appeal and the Chief Judge of the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region, the Chief Executive shall, in addition to following the procedures prescribed in Articles 88 and 89 of this Law, obtain the endorsement of the Legislative Council and report such appointment or removal to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.
  • 一九九年,为了更周详评估计划中的大型填海工程对海港可能产生的影响,土木工程署已更换其水力模型系统,以提高这系统的模拟测试功能。
    In 1998, in order to meet the requirements for comprehensive assessments of impacts on the harbour arising from the large reclamation projects being planned, the CED completed the enhancement of the physical and mathematical models to improve their predictive capacity.
  • 颁布实施沿边开放战略的有关法规,赋予新疆等西部地区扩大对外开放条优惠政策;
    Relevant regulations on the strategy of opening up the border areas have been promulgated, providing eight preferential policies for enlarging the opening-up of the western areas, including Xinjiang.
  • 根据法律规定青年人年满十岁必须参军。
    "According to the law, a young man should enlist when he is 18."
  • 根据法律规定青年人年满十岁必须参军。
    "According to the law, a young man should enlist when he is18."
  • 自一九九年四月一日起,再培训局容许培训机构弹性录取30岁以下,但有求职困难的人士。
    Since April 1, 1998, the board has allowed some flexibility for training bodies to enrol retrainees who are under 30 years of age but have encountered difficulties in securing employment.
  • 二零零零至零一学年所院校相当于全日制的学生人数如下:
    The student enrolment, in full-time equivalent (fte) terms of the eight institutions in the 2000-01 academic year was:
  •  除适用第二十条第(1)款(b)项和第二十条第(2)款的规定可能有例外外,批准或加入应自动导致接受本议定书的全部条款并享受本议定书的全部利益。
    Subject to the possibilities of exceptions provided for in Articles 20 (1) (b) and 28(2), ratification or accession shall automatically entail acceptance of all the clauses and admission to all the advantages of this Act.
  • 自一九年起,《废物处置条例》禁止在新市镇及易受污染的地区饲养禽畜。
    Since 1988, keeping livestock in new towns and environmentally sensitive areas has been banned under the Waste Disposal Ordinance.
  • 三解韵格一种诗歌形式,通常由三个至十行的诗节组成,每一行都有一个简短的结尾诗节,所有三个诗节和结尾诗节都以同样的一行迭句结尾
    A verse form usually consisting of three stanzas of eight or ten lines each along with a brief envoy, with all three stanzas and the envoy ending in the same one-line refrain.
  • 布什的座椅被搬走后,西方国集团的美国特使盖瑞·安德森就担负起独自代表美国参加余下会议的任务了。
    After the chair was removed, Gary Edson, the US Group of Eight envoy, was left to cover the rest of the meeting on his own.
  • 十年代以来,随着世界毒品问题的泛滥和化学合成毒品生产的扩张,跨国走私、贩运各种易制毒化学品和麻黄素活动剧增。
    Since the 1980s, transnational smuggling and trafficking of precursor chemicals and of ephedrine have increased rapidly in tandem with the prevalence of the global drug problem and the extended production of chemosynthesized drugs.
  • 三加五等于八。
    Three and five equals eight.
  • 第二十条 在水土流失地区建设的水土保持设施和种植的林草,由县级以上人民政府组织有关部门检查验收。
    Article 28 The people's governments at or above the county level shall organize departments concerned to inspect for acceptance the water and soil conservation facilities bui1t and the trees and grass planted in soil-eroded regions.
  • )战争问题中的唯心论和机械论的倾向,是一切错误观点的认识论上的根源。
    8. Epistemologically speaking, the source of all erroneous views on war lies in idealist and mechanistic tendencies on the question.
  • 吉拉迪说在经历了飓风和随后而来的火山喷发这样接连不断的自然灾害后,野生鹦鹉的数量在二十世纪十年代中期达到最低点。
    The parrots' numbers in the wild hit a low point in the mid-1980s, Gilardi says, after they suffered through back-to-back natural disasters: a volcanic eruption followed by a hurricane.
  • 这家公司创办于一六零年。
    The company was established in 1860.
  • 二、四、六、等是偶数。
    2, 4, 6, 8 etc. are even numbers.
  • 前两名参赛者比分相当——这真是半近两,今天下午最后的决赛一定很精彩。
    The two leading competitions have an equal numbers of points - it's evens Stephens, and the final stages of the competition this afternoon should be very exciting.
  • 事事都变得乱七糟的。
    Everything has turned topsyturvy.
  • 火车八点整到达。
    The train arrived at exactly 8 o'clock.
  • 他英文考了八十分。
    He scored80 points on the English exam.
  • 逾越节开始于犹太教历七月十四日,并按惯例持续天的节日,用来纪念犹太人从埃及的奴役下解放出来
    A holiday beginning on the14th of Nisan and traditionally continuing for eight days, commemorating the exodus of the Jews from Egypt.
  • 该协会于一九六年成立,初期大部分会员均是外籍人士,现时则大多是华人记者。
    From its beginnings in 1968 as a union with a high proportion of expatriate members, Hong Kong Chinese now comprise the bulk of its membership.
  • 第二十条实验动物工作单位对直接接触实验动物的工作人员,必须定期组织体格检查。
    Article 28 Units dealing with experimental animals shall regularly organize physical check-ups for the working personnel who are in direct contact with experimental animals.
  • 首先,苏美两家原子弹多,常规武器也多,都有毁灭对手的力量,毁灭人类恐怕还办不到,但有本事把世界打得乱七糟就是了,因此谁也不敢先动手。
    First, these two countries have atomic bombs and many conventional weapons and the military strength to destroy each other. They cannot exterminate mankind, but I am afraid they can cause untold destruction. So neither one dares be the first to launch a war.
  • "饭菜是十美元,酒费另收。"
    "Dinner costs $80, and wine is extra."
  • 年来她实际上一直为敌人做间谍工作。
    For eight years she was in fact spying for the enemy.
  • 我们决不能听信这种胡说道。
    We must not fall for such nonsense.