中英慣用例句:
  • 不,有每日最限額。我會給你一個表。當然私人用品不算在內。記得必須保留所有收據。回來後,你必須把他們貼在報銷單上。
    No, there are maximum per diem rates. I'll give you a list. Of course, personal items aren't covered. And make sure you keep all your receipts. You'll have to attach them to your expense account when you get back.
  • 多次電話、傳真往返之後,非常興終於見到您,Mitchell先生,請收下我的名片。
    It's very nice to finally meet you, Mr. Mitchell - after so many phone calls and faxes. Here is my business card..
  • 唔,由於每人的平均收入不斷地增,市場的發展領域似乎偏嚮於價位商品。
    Well, as per capita income goes up and up, the growth sector seems to be in the high-end.
  • 此地的零售走入價位了?臺灣的發展比我想象得要快多了。
    Retail is going upscale here? Taiwan is certainly growing more quickly than I had imagined.
  • 看樣子我們似乎低估了成本。根據製造廠商的說法,成本會比原計劃的出約8%.
    Well, it seems that we underestimated the costs. According to the factory, it will cost about eight percent more than initially projected.
  • 嗯,你已經得到我的支持了。我會看看有什麽方法可以讓層主管同意。
    Well, you've got my support on this. I'll see what I can do to get the top brass to agree.
  • 非常興您能理解我們。
    Thank you for your understanding.
  • 說得沒錯。請準備一份更詳細的提案,然後我會把它推銷給階主管。
    Good point. Please prepare a more detailed proposal, and then I'll pitch it to the higher-ups.
  • 看樣子我們似乎低估了成本。根據製造廠商的說法,成本會比原先計劃的還出百分之八。
    Well, it seems that we underestimated the costs. According to the factory, it will cost about eight percent more than initially projected.
  • 我們新産品的抱怨率非常,幾乎達百分之七。
    The complaint rate for our new product line is very high, almost seven percent.
  • 的確很高。
    That's high.
  • 你開始調查工廠了嗎?我很興我們沒有先試圖設立自己的工廠。
    Have you begun to investigate factories? I'm so glad we aren't going to try to run our own factory at first.
  • 衹要能保證質量,售價點都無所謂。
    As long as the quality is good, it hardly matters if the price is a little bit higher.
  • 我們將改進産品質量,提生産率。
    We'll improve the quality of our products and production efficiency.
  • 這是一種質量的産品。
    This is a quality product.
  • 這批大衣質量、成色好。
    Those overcoats are of good quality and nice colour.
  • 雖然價格偏,但我們的産品質量很好。
    Our price is a little bit higher, but the quality of our products is better.
  • 我們的産品質價低。
    Our products are very good in quality, and the price is low.
  • 價格急劇擡高。
    Price has hiked.
  • 你方價格偏高。
    Your price is on the high side.
  • 你方價格得令人望而卻步。
    Your price is prohibitive.
  • 你方價格比英、法、德的都
    Your price is much higher than the price from u.k. france and germany.
  • 你們能否把價格提5%?
    Is it possible for you to raise the price by 5%?
  • 你們能否把價格提5%?
    Is it possible for you to lift the price by 5%?
  • 我們辨別的標準是看這樣做是否有利於發展社會主義的生産力,是否有利於增強社會主義國傢的綜合國力,是否有利於提人民的生活水平。
    The criterion for our judgement is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.
  • 英國工會的領導們認為,基於健康和安全方面的原因,工作場所應該禁穿細跟鞋。
    Stiletto heels could be banned from the workplace because of health and safety reasons, according to the Trade Union bosses.
  • 英國工會聯盟在一項提議中表示,跟鞋是對女性人格的貶低,而且會對身體造成永久性的傷害。該聯盟的大部分成員都為男性。
    The Trade Union Congress, predominantly male, has proposed a motion arguing that high heels are demeaning to women while they also contribute to long term injuries.
  • 他們建議女性穿着“度合理的鞋子”,鞋跟不要超過一英寸,從而避免導致腳部和背部疼痛及損傷。這一提議將在下個月的會議上進行辯論。
    They propose instead that women wear "sensible shoes" with an inch heel limit in an attempt to avoid future foot and back pain as well as injuries. The motion is due to be debated at next month's conference.
  • “足部每天承受着日常生活的重擔,對於許多要長久站立的勞動者來說,不合腳的鞋,特別是跟鞋是危險之源。每年約有200萬天的病休是由下肢不適而導致的。”
    Feet bear the brunt of daily life, and for many workers prolonged standing, badly fitted footwear, and in particular high heels can be a hazard. Around two million days a year are lost through sickness as a result of lower limb disorders.
  • “穿跟鞋可引發長期的足部疾病,比如水泡,雞眼,老繭,以及嚴重的腳部、膝部和背部疼痛和關節損傷。”
    Wearing high heels can cause long-term foot problems, such as blisters, corns and calluses, and also serious foot, knee and back pain and damaged joints.
  • “許多零售業的雇主會強迫女員工穿跟鞋,並把穿跟鞋作為着裝規範的一部分。”
    Many employers in the retail sector force women workers to wear high heels as part of their dress code.
  • 然而,托利黨下院議員納丁娜·多瑞斯對這一建議提出批評,她說跟鞋帶來的額外度能在工作場所對女性有所幫助。
    Nadine Dorries, the Tory MP, however criticised the motion and said the extra height heels give women can help them when in the workplace.