中英惯用例句:
  • ”他声嚷道,脸上现出了怒容。
    he yelled.His face looked angry.
  • 犬吠声,叫喊声尖利吭的狗叫声,叫喊声
    A sharp, high-pitched bark; a yelp.
  • 日元上周在货币市场上达到历史最点。
    The Japanese yen hit an all-time high last week on the money market.
  • 日元上周在货币市场上达到历史最点。
    The japanese yen hit an all time high last week on the money market.
  • 目前,中国的粮食单产水平与世界粮食产国家相比也是比较低的,中国要在短时间内达到粮食产国家的水平难度较大,但经过努力是完全可以缩小差距的。
    At present, China's per unit area yield of grain is low compared with the countries with high grain yields. It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain production in a short period of time, but the gap can certainly be narrowed through earnest efforts.
  • 新西兰的一种大的乔木,生产很硬的木材。
    tall New Zealand tree yielding very hard wood.
  • 他发现做工精良的衣服...和档的毛帽子-纽约客。
    he turned up in well-cut clothes...and upmarket felt hats- New Yorker.
  • 为了挡住日益涨的反对浪潮,他预定今晚在约克郡选区巡回,发表政见。
    To stem the rising tide against him, he is to swing around the circle in Yorkshire tonight.
  • 年纪虽然是我最小,个儿算我顶。”
    for though I am the youngest, I'm the tallest."
  • 我希望你们玩得很兴。
    I hope you'll enjoy yourselves.
  • 该局年内举办多项体育发展活动,例如田径、羽毛球、篮球、尔夫球、乒乓球、武术、足球、芭蕾舞及壁球,参加的青少年达21670人次。
    During the year, various sports development programmes such as athletics, badminton, basketball, golf, table tennis,wushu, football, ballet and squash were organised for 21670 youths.
  • 丝兰属的任何一种常绿植物,具有且粗的茎和顶生的白色花簇;产自北美的温暖地区。
    any of several evergreen plants of the genus Yucca having usually tall stout stems and a terminal cluster of white flowers; warmer regions of North America.
  • 在这个阶段的初期和中期,党的路线是正确的,党员群众和党的干部的革命积极性是非常之的,因此获得了第一次大革命的胜利。
    In the early and middle phases of this stage the Party's line was correct and the revolutionary zeal both of the rank and file and of the cadres was exceedingly high;hence the victories in the First Great Revolution.
  • 天顶太阳或别的天体在天空中所达到的最点;天顶
    The highest point in the sky reached by the sun or another celestial body; a zenith.
  • 高新技术产业开发区
    High and new technology industrial development zone
  • 西安新区以其成功的运行机制、开发能力和发展潜力,列居全国53个国家新区的前列,成为我国首批向亚太经合组织特别开放的四个科技园区之一。
    Xi'an hi-tech zone was listed as the top of 53 national hi-tech zones all across China for its successful operation mechanism, development capacity and potential, and became one of the four scientific and technological zones firstly opened up to Asia-Pacific Economic Cooperative (APEC) Organization.
  • 我省充分发挥新区技术、机制、人才的“辐射源”作用,向区内外国有企业辐射新技术成果、嫁接新技术,促进提产业结构,使整体水平上一个新的台阶。
    Shaanxi gives a full scope in presenting "Radiating Origin" of hi-tech, mechanism and personnel resources of hi-tech zones. By providing high and new technological achievement to state-owned enterprises, both inside and outside of the zone, transferring high and new technology and promoting the adjustment of product structure and upgrading the whole level.
  • 门植物分类的最类别,由一个或多个纲组成,与动物分类中的门大致对应
    The highest taxonomic category, consisting of one or more related classes, and corresponding approximately to a phylum in zoological classification.
  • 但也别被数码变焦镜头的这些数码搞得兴地昏了头,它同时也会导致图像失真。
    But don't get carried away with digital zoom statistics, the technology can lead to a loss of image quality.
  • 这架新喷气式飞机迅速爬升空,很快就飞不见了。
    The new jet plane zoomed up into the sky, and was soon out of sight.
  • 贵的属于,相似于或适合于国王的;庄严的和贵的
    Of, like, or befitting a king; majestic and regal.
  • 贵的属于,相似于或适合于国王的;庄严的和贵的
    Of, like, or befitting a king; majestic and regal.
  • 女王般的女王的、似女王的或适于女王的;贵庄严的
    Of, resembling, or befitting a queen; majestic and regal.
  • 女王般的女王的、似女王的或适于女王的;贵庄严的
    Of, resembling, or befitting a queen; majestic and regal.
  • 那么傲,那么自大,叫人不可容忍!
    So high and so conceited that there was no enduring him!
  • 文豪,大艺术家,经典作品被认作最水平的或优秀的艺术家、作家和作品,尤指有持久意义的
    An artist, author, or work generally considered to be of the highest rank or excellence, especially one of enduring significance.
  • 早餐吃得好会提你一天的工作效率。
    A good breakfast will fortify you for the day's work.
  • 早餐吃得好会提你一天的工作效率
    A good breakfast will fortify you for the day 's work
  • 全党同志既要树立共产主义的远大理想,坚定信念,以尚的思想道德要求和鞭策自己,更要脚踏实地地为实现党在现阶段的基本纲领而不懈努力,扎扎实实地做好现阶段的每一项工作。
    All comrades in the Party should set up a lofty communist ideal , fortify their conviction and spur themselves on by holding to lofty ideological and moral standards. More importantly , they should make unremitting efforts in a down-to-earth manner to realize the Party's basic program for the current stage and put their heart into each single piece of work now.
  • 随着中国金融业对外开放的不断扩大,中央银行监管水平的提,1996年12月,中国人民银行颁布了《上海浦东外资金融机构经营人民币业务试点暂行管理办法》,批准在上海浦东的9家外资银行,即花旗、汇丰、渣打、东京三菱、第一劝业、三和、日本兴业、法国东方汇理、上海巴黎国际银行经营人民币业务。
    With the further opening of the domestic financial market and improvement of the central bank's supervisory capacity, the People's Bank of China (PBC) promulgated the Provisional Rules Governing the Conduct of RMB Business by Foreign Financial Institutions in Pudong, Shanghai, in December 1996, and licensed nine foreign banks for RMB business, including the Citi Bank, the Hong Kong and Shanghai Banking Corp., the Standard and Charterd Bank, the Bank of Tokyo-Mitsubishi, the Dai-Ichi Kangyo Bank, the Samwa Bank Ltd., the Industrial Bank of Japan, Banque Indosuez, and the Shanghai-Paris international Bank.
  • 随着中国金融业对外开放的不断扩大,中央银行监管水平的提,1996年12月,中国人民银行颁布了《上海浦东外资金融机构经营人民币业务试点暂行管理办法》,批准在上海浦东的9家外资银行,即花旗、汇丰、渣打、东京三菱、第一劝业、三和、日本兴业、法国东方汇理、上海巴黎国际银行经营人民币业务。
    With the further opening of the domestic financial market and improvement of the central bank's supervisory capacity, the People's Bank of China (PBC) promulgated the Provisional Rules Governing the Conduct of RMB Business by Foreign Financial Institutions in Pudong, Shanghai, in December 1996, and licensed nine foreign banks for RMB business, including the Citi Bank, the Hong Kong and Shanghai Banking Corp., the Standard and Charterd Bank, the Bank of Tokyo-Mitsubishi, the Dai-Ichi Kangyo Bank, the Samwa Bank Ltd., the Industrial Bank of Japan, Banque Indosuez, and the Shanghai-Paris international Bank.
  • 随着中国金融业对外开放的不断扩大,中央银行监管水平的提,1996年12月,中国人民银行颁布了《上海浦东外资金融机构经营人民币业务试点暂行管理办法》,批准在上海浦东的9家外资银行,即花旗、汇丰、渣打、东京三菱、第一劝业、三和、日本兴业、法国东方汇理、上海巴黎国际银行经营人民币业务。
    With the further opening of the domestic financial market and improvement of the central bank's supervisory capacity, the People's Bank of China (PBC) promulgated the Provisional Rules Governing the Conduct of RMB Business by Foreign Financial Institutions in Pudong, Shanghai, in December 1996, and licensed nine foreign banks for RMB business, including the Citi Bank, the Hong Kong and Shanghai Banking Corp., the Standard and Charterd Bank, the Bank of Tokyo-Mitsubishi, the Dai-Ichi Kangyo Bank, the Samwa Bank Ltd., the Industrial Bank of Japan, Banque Indosuez, and the Shanghai-Paris international Bank.