中英惯用例句:
  • 遭受飓风的巨大破坏後,他们不得不重建园。
    They have to rebuild their home after the havoc of the hurricane.
  • 还有千年虫的恐慌,使人担心它袭击电脑体系而触发核子大战、飞机失事、银行挤提、用电器大破坏等等。
    There is Y2K computer hysteria and its fears of nuclear disasters, computer chips playing havoc with planes, bank accounts and home appliances.
  • 社会主义国所以在某些情况下也犯严重错误,甚至出现林彪、“四人帮”的破坏这种严重曲折,固然有主观的原因,根本上还是旧社会长时期历史遗留的影响造成的,这种影响不可能在一个早上就用扫帚扫光。
    In certain circumstances, a socialist country may make serious errors, and even experience such major setbacks as the havoc created by Lin Biao and the Gang of Four.Naturally, this has its subjective causes, but basically it is due to influences inherited from the old society with its long history, influences that cannot be swept away overnight.
  • 由于音乐录影带的盛行,它已成为许多国的电视节目的重要部分。
    Music videos are so popular that they haw become an important part of television programming in many countries.
  • 另一种解释说,夏威夷意为小园或新园。
    Another explanation is that Hawaii means a small or new homeland.
  • 考爱岛夏威夷的一岛,位于鸥胡岛西北部。詹姆斯·库克船长1778年来访时是一个独立的皇领地,1810年成为夏威夷王国的一部分
    An island of Hawaii northwest of Oahu. It was an independent royal domain when visited by Capt. James Cook in1778 and became part of the kingdom of Hawaii in1810.
  • 对捕食禽的鹰的非专业性称呼。
    nontechnical term for any hawks said to prey on poultry.
  • 后来作曲们都仿效海顿谱写交响曲和其他作品的布局。
    Later composers followed Haydn's outline plans for his symphonies and other works.
  • 1761年海顿任埃斯特哈齐富豪族乐队指挥,并写了大量各种不同的乐曲。
    In 1761 Haydn was made musical director to the rich Esterhazy family, and composed vast amounts of music of many kinds.
  • 这种为声部和钢琴创作的歌曲——以德文“抒情歌曲”命名而闻名——是早期作曲几乎无人问津的形式:海顿、莫扎特和贝多芬也谱写过几首这种歌曲,但其中没有一首像舒伯特的那样是经过精心制作的,也没有一首像舒伯特的那样达到这样高的艺术水平。
    This kind of song composed for voice and piano which is generally known by its German name Lied (plural Lieder) had hardly been touched by earlier composers ; there are a few by Haydn, Mozart and Beethoven, none of them so carefully worked out nor so far developed as Schubert’s.
  • 女性中,1942年因《米尼弗夫人》(又译《忠勇之》)而获奖,出生于英国的格丽娅·嘉森和因《马德龙·克劳迪特的罪恶》和《机场》而两次获奖的海伦·海斯,都活到了92岁。
    Among the women, British?born Green garson, who won in 1942 for Mrs Miniver, and Helen Hayes, who won twice, for The Sin Of Madelon Claudet and Airport, both lived to 92.
  • 他知道根本没有边门和后门可让公使夫人溜出去。于是小海斯想到了白宫存放煤、旧具和其他一些杂物的地下室。
    As there were no back or side doors through which the minister's wife could slip out,Hayes Junior thought of the basement which was used to store coal,old furniture,and other odd things.
  • 我本来安排好了我们度假回后的购物计划,但是火车晚点3小时,把我的计划全搅乱了。
    I had arranged to do the shopping when we got back from our holiday, but my plans went haywire when the train was three hours late.
  • 他为挽救这企业,不惜冒险投入他的全部金钱。
    He hazarded all his money in the attempt to save the business.
  • 他的全部当都岌岌可危了。
    His whole fortune was on the hazard.
  • 那间装满旧具的房间是个消防隐患。
    That room full of old furniture is a fire hazard.
  • 结果这个常常粗心大意、被同事取了个外号叫“冒失鬼”的伙又一次出错——那个“俄罗斯间谍”是军情五处的特工。
    But it turned out that accident-prone Parr - once nicknamed "Hazard" by colleagues - actually handed over the secrets to an MI5 agent.
  • 第五十二条 运输危险废物,必须采取防止污染环境的措施,并遵守国有关危险货物运输管理的规定。
    Article 52 Whoever transports hazardous waste must adopt measures for the prevention and control of environmental pollution and observe State regulations on the control of transportation of hazardous goods.
  •  (四)危险废物,是指列入国危险废物名录或者根据国规定的危险废物鉴别标准和鉴别方法认定的具有危险特性的废物。
    Hazardous waste means waste that is dangerous and is included in the national list of hazardous waste or identified as such according to the criteria and methods of identification for hazardous waste as prescribed by the State.
  • 第五十一条 转移危险废物的,必须按照国有关规定填写危险废物转移联单,并向危险废物移出地和接受地的县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门报告。
    Article 51 Whoever transfers hazardous waste, must, according to relevant State regulations, fill in duplicate forms for transfer of hazardous waste and report to the competent administrative departments of environmental protection of the local people's governments at or above the county level in the places where the hazardous waste is to be moved out or moved in.
  •  (三)转移危险废物,不按照国规定填写危险废物转移联单或者未向移出地和接受地的县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门报告的;
    when transferring hazardous waste, failing to fill in duplicate forms for transfer of hazardous waste according to relevant State regulations, and failing to report to the competent administrative departments of environmental protection of the local people's governments at or above the county level in the places where the hazardous waste is to be moved out or moved in;
  • 无论在中或在工作中,都按照有关健康及安全的说明书来使用、存放或处理危险物品。
    Follow health and safety instructions both at home and at work when using,storing and disposing of hazardous materials.
  • 尽管对脏雾的研究还需要更多的科学数据,但是科学们认为这片亚洲脏雾对亚洲地区乃至全球的恶劣影响将会在今后的30年内逐渐恶化。
    While scientists say they still need more scientific data, they suggest the regional and global impact of the haze will intensify over the next 30 years.
  • 印度国物理实验室称,如今这片污浊的烟雾已经蔓延到了世界其他地区,包括美洲和欧洲,科学们对这片褐云能够覆盖如此大的范围深感吃惊,此外,还有烟雾里面的黑色碳的含量之高也是让人触目惊心的。
    While haze hovers over other parts of the world, including America and Europe, what surprised scientists was just how far the cloud extended, and how much black carbon was in it, according to India's National Physical Laboratory.
  • 弗兰克现在是一很大的商业公司的老板。
    Frank is now the head of a very large business company.
  • 我们正朝着家走。
    We're heading home.
  • 君主国由君主统治或领导的国
    A state ruled or headed by a monarch.
  • 诘问者不让人制止他讲话。
    The heckler refused to be put down.
  • 据十七世纪清朝初年统计,当时西藏实有耕地300多万克(15克相当于一公顷),其中官占30.9%,贵族占29.6%,寺庙和上层僧侣占39.5%。
    Statistics released in the early years of the Qing Dynasty in the 17th century indicate that Tibet then had more than 3 million ke of farmland (15 ke equal to 1 hectare), of which 30.9 percent was owned by officials, 29.6 percent by nobles, and 39.5 percent by monasteries and upper-ranking lamas.
  • 可人们产生重压感也可能是日常压力的累积所致,如上下班长时间乘车、繁忙的工作安排或与同事或人之间的分歧。
    One can also “ be stressed” with an accumulation of daily pressures,such as long commutes in traffic,a hectic work schedule,or disagreements with coworkers or family members.
  • 实际上,这些赛季互有重合——这种令人兴奋的安排可使电视机永远不可能闲置,而且可使美国的男性们全年都有理由逃避周末的务事。
    In practice, the seasons overlap- a hectic scheduling which prevents the tele- vision from ever becoming completely idle and gives American males a year-round excuse to escape week- end chores.
  • 我希望,所有国都能听到我们的呼声,剿除境内威害他们和美国的恐怖势力。
    My hope is that all nations will heed our call, and eliminate the terrorist parasites who threaten their countries, and our own.