中英慣用例句:
  • 你如果吃糖過多,必會胃痛。
    If you eat too much candy , a stomach ache will follow.
  • 連畜棚都井有序;整齊的小帆船。
    even the barn was shipshape; a trim little sailboat.
  • 我來到杜伊勒利宮,沿着蜿蜒的小路散步,傾聽着鳥鳴,註視着孩子們在一個大噴泉裏漂放着玩具帆船……人人似乎都很悠閑自在,巴黎真美,此時的我雖獨自一人,猛間我卻並不感到孤獨。
    When I reached the Tuileries, I strolled along a winding path, listening to birds sing, watching children float toy sailboats in a huge fountain. No one seemed to be in a hurry. Paris was beautiful. And I was here alone but suddenly not lonely.
  • 膽鹼一種天的碳氫基氨,c5h15no2,經常歸類為維生素b復合體並且是許多其他生物重要分子的組成部分,如乙醯膽素和卵磷脂
    A natural amine, C5H15NO2, often classed in the vitamin B complex and a constituent of many other biologically important molecules, such as acetylcholine and lecithin.
  • 兩棲動物一種兩棲綱的皮膚光滑的冷血脊椎動物,如蛙或蠑螈,此類動物的特徵是有鰓的幼蟲在水中孵化,後逐漸轉變成用肺呼吸的成蟲
    A cold-blooded, smooth-skinned vertebrate of the class Amphibia, such as a frog or salamander, that characteristically hatches as an aquatic larva with gills. The larva then transforms into an adult having air-breathing lungs.
  • 現已滅絶的兩棲動物,與龐大物的火蜥蜴和鰐魚相似,頭骨堅硬扁平,牙齒呈圓錐形;生活於泥盆紀至三堊紀。
    extinct amphibians typically resembling heavy-bodied salamanders or crocodiles and having a solid flattened skull and conical teeth; Devonian through Triassic.
  • 後,他又非常緩慢、非常小心地一點一點地在她那滿是皺紋的、已經變成灰黃色的皮膚上洗着,洗着她的胳膊,洗着她的肩膀……他那每一次觸摸都分明是一次愛撫,每一個動作都分明是一句諾言。
    Then slowly and carefully, he washed her arms and shoulders, working his way over the wrinkled, sallow skin. Each touch was a caress, each movement a promise.
  • 采訪中,我們請基辛格博士為本刊題詞,他欣應允。
    During the interview,I asked him to write an inscription for our English Salon magazine.He agreed joyfully.
  • 父親對兒子說:“我不指望你所有考試都得優秀,但我要你表現出色,我當不希望你不及格。
    Father to "I don't expect you to ace all exams, but I do want you to do well and I certainly don't want you to fail."
  • 您先用????,然後給我。
    After you with the salt.
  • 腌過後弄幹或煙熏的公豬後背和兩側的肉;經常切得很薄而且油炸過。
    back and sides of a hog salted and dried or smoked; usually sliced thin and fried.
  • 中美洲的七個國傢--危地馬拉、巴拿馬、伯利茲、洪都拉斯、薩爾瓦多、尼加拉瓜和哥斯達黎加,遍布自美景和文化寶藏。
    The seven countries of Central American -- Guatemala, Panama, Belize, Honduras, El Salvador, Nicaragua and Costa Rica -- are full of natural beauty and cultural treasures.
  • 謝瓦爾德納澤先生透露談妥條件的情況,顯是希望在日內瓦聯合國主持的協商會議談妥撤軍細節以前,輓回一些道德與政治的優勢。
    By letting the shape of the deal be known, Mr. Shevardnadze apparently hopes to salvage some moral and political high ground before details of a withdrawal are worked out at United Nations-sponsored negotiations in Geneva.
  • 許多調查所用的隨機取樣不能覆蓋大部分人口,但是這一過程使人們能更深刻地理解選舉和消費的模式。
    Although random sampling used for many surveys fails to cover large segments of the population , the procedure nonetheless offers insight into voting and consumption patterns.
  • 而,當我們的眼睛漸漸適應這紛陳雜沓的建築物時,還是可以區分出主要一些群體來的。
    But these are the principal masses which were then to be distinguished when the eye began to accustom itself to this tumult of edifices.
  • 引進把植物或動物引進一個地區並使之適應;自
    To introduce and accustom(an animal or a plant) into another region; naturalize.
  • 傳說講的是一個叫塞繆爾·威爾遜的肉食品檢驗官,他的任務是為聯邦政府檢驗軍隊採購的肉的質量,後批準是否可以食用。
    Samuel Wilson, so goes the legend, was a meat inspector in the service of the federal government whose task it was to approve the quality of meat bought by the army.
  • 另一個有趣的故事是在1993年,當麻省理工學院的丁肇中教授來到新加坡參加物理會議的時候,有一名年輕的記者問了一個極“老套”的問題,即他的諾貝爾奬是努力還是天分的結果。丁教授一本正經,以微帶幽默的語氣答曰:“當是天分1
    Then there was this humorous incident involving Professor Samuel Ting of CERN/MIT when he was in Singapore to attend a physics conference in 1993. When asked by a young and inexperienced reporter the "cliche" question of whether it was hard work or talent which brought him his Nobel Prize, he gave the following unexpected answer with a straight face and plenty of hidden wry humor: "Talent of course!"
  • 瓦傑帕伊為了替印度進行核試驗辨解,竟翻出了60年代中印邊界戰爭的老帳,污衊中國在那場戰爭中對其進行了“武裝侵略”。
    To defend India's nuclear tests, Vajpayee even brought up old scores dating back to the Sino-lndian border war in the 1960s, accusing China of committing "armed aggression'' against India during the war.
  • 她仍相信有聖誕老人,要是使她這一幻想破滅就於心不忍了。
    She still believes in Santa Claus and it will be cruel to disillusion her.
  • 她仍相信有聖誕老人,要是使她這一幻想破滅就於心不忍了。
    She still believe in santa claus and it will is cruel to disillusion her.
  • 他漠地看着指責他的人,一句話也不說。
    He eyed his accuser levelly without saying anything.
  • 一種惡性肉瘤起初是紫色斑點後嚮淋巴結擴散。
    a sarcoma that starts with purplish spots on the and spreads from the skin to the lymph nodes and internal organs; a common manifestation of AIDS.
  • 我還不想說他不誠實(縱我有所懷疑,也不願意這樣指責他)
    I won't go so far as to say that he is dishonest, ie I won't actually accuse him of dishonesty, even though I might suspect him of it.
  • 一種飽和脂肪酸,天存在於動物和植物脂肪中。
    a saturated fatty acid occurring naturally in animal and vegetable fats.
  • 如此,我想我還是偏好圓形盤子和小碟子。
    I think I prefer the round plate and saucer, though.
  • 內夫得沙特阿拉伯北部的沙漠地區。因其紅沙和突的烈風而聞名
    A desert region of northern Saudi Arabia. It is noted for its red sand and sudden violent winds.
  • 聯邦調查局說,鑒於“最近顯有人將目標對準駐在沙特阿拉伯的、以美國為首的軍隊,美國的執法部門應該時刻對肩扛式防空導彈可能被用來襲擊美國飛機的情況保持警惕。”
    As a result of the " recent apparent targeting of U.S.-led military forces in Saudi Arabia, law-enforcement agencies in the United States should remain alert to potential use of manpads against U.S. aircraft," the FBI said.
  • 你的信息救了我,不我會損失一大筆錢。
    That saved me a large amount of money.
  • 他討厭任何帶有超自意味的東西。
    He have an aversion to anything that savor of the supernatural.
  • 這個故事顯是一個婦人所寫;看它的內容就可知道。
    This story is unmistakably by a woman; it savors of the pan.
  • 正色的關於、具有或精確復造出自的色彩的
    Of, having, or accurately reproducing the colors of nature.