Chinese English Sentence:
  • 反正,就像你才提到的,空房率仍然很高。
    Anyway,as you just mentioned,the vacancy rate is still too high.
  • 我暗自说道,就是倾家荡产,我也要得到这个姑娘,占有那个我才一下子就放弃了的位置。
    I told myself that, even if I had to spend everything I had, I would have that woman and would take by right the place which I had vacated so quickly.
  • 刚毅与勇猛不同。
    Fortitude is distinct from valor.
  • 在街角的药房买了一些香草冰淇淋。
    I just picked up some vanilla ice cream at the corner drugstore.
  • 有,我在街角的药房买了一些香草冰淇淋,我也买发一些哈蜜瓜.龙眼和葡萄。
    Yes, I just picked up some vanilla ice cream at the corner drugstore. I also got some cantaloupes,longans and grapes.
  • 有,我在街角的药房买了一些香草冰淇淋,我也买发一些哈蜜瓜。龙眼和葡萄。
    Yes, I just picked up some vanilla ice cream at the corner drugstore. I also got some cantaloupes, longans and grapes.
  • 再说,我能够忘却前情也没有什么了不起的,因为自从玛格丽特离开巴黎之后,我就见不到她了,因此,就像我才跟您说的那样,当她在杂耍剧院的走廊里,从我身边走过的时候,我已经认不出她了。
    Besides, there would have been no merit in vanquishing her memory, for I had lost sight of Marguerite since the time of her departure and, as I have explained to you, when she passed close to me in the passageway of the Theatre des Varietes, I did not recognize her.
  • 我这次访华恰逢一个重要的周年纪念日,副主席才也谈到了,三十年前这一周,一个美国的总统来到了中国,他的访华之旅目的是为了结束长达数十年的隔阂,和长达数百年的相互猜疑,本着相互利益,本着相互尊重的精神站在一起。
    My visit to China comes on an important anniversary, as the vice president mentioned. Thirty years ago this week an American president arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion. President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest in the spirit of mutual respect.
  • 爱尔摩银行装建了一个新保险柜和地下室。
    The Elmore Bank had just put in a new safe and vault.
  • (正在生长的植物)从地面发芽出来。
    (of growing vegetation) having just emerged from the ground.
  • 钻项链和戒指华丽地布置在乌黑的丝绒上。
    Diamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet.
  • 我和他正在讨论我是否采用外柔内的手段。
    He and I are just discussing whether I have an iron fist in a velvet glove.
  • 午饭后,他们来到胡氏服装厂,厂主是一位两年前移民到美国的越南人。
    After the lunch they come to Ho' s Clothing, owned by a Vietnamese who immigrated to the US only two years ago.
  • 法律面前人人平等,即使是踏上岛国的外国旅客、达官贵人,也不能例外。
    Laws treat all people alike, be they foreign visitors or local VIPs.
  • 福斯图卢斯和妻子阿卡·拉伦蒂亚把他们抚养成健而富有冒险精神的优秀青年。
    Faustulus and his wife, Acca Larentia, brought up the children, who turned out to be noble, virile and courageous.
  • 部分固体的;有性和黏性的,介于固体和液体之间的。
    partly solid; having a rigidity and viscosity intermediate between a solid and a liquid.
  • 早成性的孵出便覆有绒毛并能行走的。用于涉禽和家禽
    Covered with down and capable of moving about when hatched. Used of wading birds and domestic fowl.
  • 这时,爱丽丝跳了起来,她突然想到:从来没有见过穿着有口袋背心的兔子,更没有见到过兔子还能从口袋里拿出—块表来,她好奇地穿过田野,紧紧地追赶那只兔子,好看见兔子跳进了矮树下面的一个大洞。
    Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
  • 第一份样品是在志愿者们醒来时采集的,醒来的时间从上午5:22到10:37。
    They took the first sample as soon as they woke up. Waking times ranged from 5.22 to 10.37 am.
  • 这座城市苏醒过来。
    The city is waking up.
  • 她记得自己才曾在街道上游荡。
    She remembered that she had been wandering about the streets.
  • 鸟把他洗过的车子弄脏了。
    The birds fouled up his newly washed car.
  • 花园不用浇水了--昨夜下过雨.
    The garden doesn't need watering it rained last night.
  • 影片引起巨大轰动,费雯丽成为人尽皆知的人物,圣诞节过,她即投入《魂断蓝桥》的拍摄,并为影片初始的情节学习芭蕾舞,参加声音培训班以提高演技。
    It opened to great reviews and Vivien became the talk of the town.Right after Christmas,she begin work on Waterloo Bridge,talking ballet lessons for a scene early On in the film,and voice lessons to improve her acting technique.
  • 幻儿,仔兽断奶的幼儿,离乳仔畜
    A newly weaned child or young animal.
  • 这个孩子才边哭边说自己的委屈,现在已睡着了。
    The child has wept out its sorrow and is asleep.
  • 开开门,他就告诉了我。
    Hardly had I opened the door when he told me.
  • 哟!刚好?上了。
    Whew! I am just in time.
  • 原来自从她们母女来到此地,两个女儿就一直在交头接耳地商量,最后说定了由顶小的女儿来要求彬格莱先生兑现他以乡下时的诺言,在尼日斐花园开一次跳舞会。
    The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
  • 他就是我们才谈论的那个人。
    That is the man about whom we were speaking.
  • "我就是你才以意念令其消失的那个世界的创造者。
    "I am the one who created the universe which you had just willed out of existence.
  • 愎自用的,固执已见的决定自行其事的;顽固且通常不考虑后果地任性的
    Determined to have one's own way; stubbornly and often recklessly willful.