中英慣用例句:
  • 們在山腰上成扇形散開,搜索那個男人。
    The soldiers fanned out across the hillside in their search for the man.
  • 們在山坡上成扇形散開。
    The soldiers fanned out across the hillside.
  • 們開始在山腰聚集
    The soldiers began to group on the hillside.
  • 雇傭被外國軍隊雇傭來服役的職業軍人
    A professional soldier hired for service in a foreign army.
  • 二,擴大紅軍,不走由擴大地方赤衛隊、地方紅軍到擴大主力紅軍的路綫,而要走“招買馬”“招降納叛”的路綫。
    In expanding the Red Army, some people follow the line of "hiring men and buying horses" and "recruiting deserters and accepting mutineers", rather than the line of expanding the local Red Guards and the local troops and thus developing the main forces of the Red Army.
  • 歷史上曾經有過這種草木皆、人人自危的時期,在美國有過這種時期,
    Historically,both China and the United States have experienced such periods when hysteria becomes the norm.
  • 徵召軍官讓吉姆簽約在軍中服役四年。
    The recruiting officer signed Jim up for a four-year hitch.
  • 他們正同士們打麯棍球。
    They went playing the soldiers at hockey.
  • 空軍士擁有這一軍銜的人
    A person who holds this rank.
  • 在地上掘一個散兵坑
    Hollow out a foxhole in the ground
  • 們宣誓效忠於女王陛下。
    The soldiers swore to pay their homage to the Queen.
  • 那些新還在為思念家乡而嘆息。
    The new soldiers are still lamenting for their homeland.
  • 此次失敗的原因是:(1)一部官動搖思傢,失掉戰鬥力;一部官不願往湘南,缺乏積極性。
    The causes of our August defeat were as follows: (1) some officers and men, who were wavering and homesick, lost their fighting capacity, while others, who were unwilling to go to southern Hunan, were lacking in enthusiasm;
  • 武漢失陷後日本的甜言蜜語,例如放棄其所謂“不以國民政府為對手”的方針,轉而承認以國民政府為對手,例如所謂華中、華南撤的條件,乃是誘魚上釣取而烹之的陰險政策,誰要上釣誰就準備受烹。
    Japan's honeyed words after the fall of Wuhan -- for instance, the suggestion that she would abandon the policy of "not accepting the National Government as the opposite party in negotiations" and would instead recognize it as such, or that she would withdraw her troops from central and southern China on certain conditions -- are nothing but cunning bait to hook the fish, so that whoever swallows the bait must expect to be well and truly cooked.
  • 緻在戰爭中殞落的光榮的士
    to honor fallen soldiers.
  • 依照法律服役和參加民組織是中華人民共和國公民的光榮義務。
    It is the honourable duty of citizens of the People's Republic of China to perform military service and join the militia in accordance with the law.
  • 類似帽兜的圍巾能圍住肩膀的類似的圍巾,供士和海員圍戴
    A similar hood often covering the shoulders, worn by soldiers and sailors.
  • 在訓練開始就經歷了磨難。
    The new soldiers were put him through the hoop at the beginning of the training.
  • 為炮設計的能夠全方位水平旋轉的望遠裝置。
    a telescopic device for an artillery piece that can be rotated horizontally in a full circle.
  • 一中隊騎兵
    A squadron of horse.
  • 有兩個士兵騎着馬。
    There were two soldiers on horseback.
  • 一個騎在馬背上的士
    a soldier mounted on horseback.
  • 被訓練在馬背上戰鬥的部隊
    Troops trained to fight on horseback.
  • 屋頂上的輕騎兵
    Hussard sur le toit, Le(Horseman on the Roof, The)
  • 有人看見一個騎蹄聲嗒嗒地沿街嚮師部飛奔而來。
    A horseman was seen pounding up the street towards division headquarters.
  • 縱馬奔上斜坡,消失在山脊那邊。
    The horseman dashed up the slope and disappeared on the other side of the ridge.
  • 觀都市近郊壯美的建築和花園;觀軍械庫、大倉房、交易所和基金會;觀馬術、擊劍、訓及諸如此類的操演;
    Houses and gardens of state and pleasure, near great cities; armories; arsenals; magazines; exchanges; burses; warehouses; exercises of horsemanship, fencing, training of soldiers, and the like;
  • “你打算幹什麽,搶國庫嗎?”一個士問道。“誰知道?”小孩面孔的荷西答道。
    "What are you going to do, rob the Treasury?" asked a guard. "Quien Sabe?" replied baby-faced hose.
  • 一種專為士準備的醫院。
    a hospital for soldiers.
  • 她取得了職業人質談判能手特裏·桑的協助。他是一名生於澳大利亞的退伍的特種航空,在過去的9年裏使盡渾身解數,處理過多起世人矚目的綁架案。
    She retains the services of professional hostage negotiator Terry Thorne,an Australian born SAS veteran who over the past nine years has handled numerous high profile kidnappings,using every means at his disposal.
  • 在激烈的戰場上,士們遭到猛烈炮火的攻擊。
    In the hottest of the battle, the soldiers were exposed to a heavy fire.
  • 為軍隊士提供住處。
    provide housing for, of military personnel.