中英惯用例句:
  • 作为我方的独家经销商,你方不经营其它国家同类和类似的产品。
    As our sole distributor, you are not expected to handle the same or similar product of other origins.
  • 一个商人如果成了某种产品的授权批发商,则他可很快就会感觉到他所承诺的推销条件使他完全受制于该产品的制造商。
    A trader who becomes an authorized distributor of a product may soon find that he has agreed to conditions of sale that bind him hand and foot to the manufacturer.
  • 如果你推卸本应是你该承担的责任,那你的同事就会怀疑你这个人以及你的动机,最终可不再相信你的话,或避免与你共事。
    They will be suspicious of you and your intentions if you deny responsibility that turns out to be yours,and as a consequence may distrust what you say or avoid working with you.
  • 在战争前那些美好的岁月里,似乎没有任何东西打破我们平静的生活进程。
    It seemed nothing could disturb the even tenor of our existence in those happy prewar days.
  • 不可伤害或打扰任何人。
    unlikely to harm or disturb anyone.
  • 我不能再打扰你了。
    I mustn't disturb you any more.
  • 他们希望风潮很快过去。
    They hoped that the disturbances would soon blow over.
  • "值班巡警处于戒备状态,随时准备应付任何可发生的骚乱。"
    The patrol police on duty are on the alert against any possible disturbances.
  • 但是在行动上要注意不在香港制造混乱,不搞“两个中国”。
    However, they should take care not to create disturbances in Hong Kong or to create "two Chinas".
  • 有人站在动乱一方,支持他们,如赵紫阳,这更不怪别人。
    Some people, Zhao Ziyang for example, supported those who created the disturbances. So we can't put the blame on others.
  • 学生闹事和总书记更换都不是小事,但我们党有足够的力处理这些事情。
    Student disturbances and the replacement of the General Secretary are by no means minor matters, but our Party has been quite capable of dealing with them.
  • 我不容忍在工作中打搅我。
    I cannot endure being disturbed in my work.
  • 他不容忍打乱他的工作。
    He can not endure being disturbed in his work.
  • 我不容忍在工作中打搅我。
    I can not endure being disturbed in my work.
  • 我不想象这样深更半夜去打扰他们。
    I wouldn't think of disturbing them at this hour of the night.
  • 不适应环境的人不适应其环境或氛围的或被认为与他人不同以致烦扰他人的人
    One who is unable to adjust to one's environment or circumstances or is considered to be disturbingly different from others.
  • 在这种情形下面,由于中国经济发展的不平衡(不是统一的资本主义经济),由于中国土地的广大(革命势力有回旋的余地),由于中国的反革命营垒内部的不统一和充满着各种矛盾,由于中国革命主力军的农民的斗争是在无产阶级政党共产党的领导之下,这样,就使得在一方面,中国革命有在农村区域首先胜利的可
    Such being the case, victory in the Chinese revolution can be won first in the rural areas, and this is possible because China's economic development is uneven (her economy not being a unified capitalist economy), because her territory is extensive (which gives the revolutionary forces room to manoeuvre), because the counter-revolutionary camp is disunited and full of contradictions, and because the struggle of the peasants who are the main force in the revolution is led by the Communist Party, the party of the proletariat;
  • 这些以语文为主导将国家精英分成几个小圈子,固然够反映出我国多元的特性,但其中或许也播下不协调种子,造成危机。
    Dividing the nation's elite into different linguistic streams may reflect the multifarious nature of our country, but it can also sow the seeds of disunity which may result in a national crisis.
  • 废电池对人体危害极大,只有妥善处理才将污染尽量减少。
    The disused battery is very harmful and may cause serious pollution unless handled in a proper way.
  • 你能跳过这条沟吗?
    Can you jump over the ditch?
  • 政府与国会处理整体经济上上之策,……在于控制赤字。然而在此一极端重要层面,大家却不沉着应付。
    The best thing the Administration and Congress could do for the whole economy,??, is to rein in those deficits. Yet on this vital front, all hands dither.
  • ……如果在目前因危机而引起的惶乱以后,认真尽力掌握失控的预算……也可有难以置信的收获。
    …but if the current emergency dithering is followed by a genuine effort to get the handle on that out-of-control budget … the rewards could be unbelievable.
  • 上述情况在其它的发达国家也找到。
    Ditto for just about anywhere else in the developed world.
  • 提高排尿力的利尿剂(商品名osmitrol)。
    a diuretic (trade name Osmitrol) used to promote the excretion of urine.
  • 氯噻嗪一种用于治疗高血压、心力衰竭及水肿噻嗪类利尿剂,促使体内多余盐分和水的排泄
    A thiazide diuretic used in the treatment of hypertension, heart failure, and edema to promote the excretion of excess salt and water from the body.
  • 一种白天出没的已灭绝的吃树叶和水果的低级灵长类动物;3千万至5千万年以前大量产于北美和欧洲;他们的后代可包含狐猴。
    extinct small mostly diurnal lower primates that fed on leaves and fruit; abundant in North America and Europe 30 to 50 million years ago; their descendents probably include the lemurs; some authorities consider them ancestral to anthropoids but others consider them only cousins.
  • 你们当中谁潜水潜得最深?
    Which of you can dive deepest?
  • 科纳海滨很可是夏威夷岛上风景最优美、海洋生物最繁多、交通最便利,也是最有意思的潜水景点。
    This Kona Coast dive site is possibly the most beautiful, diverse, easily accessible, interesting dive location we have on the Island of Hawaii.
  • 运动员怎样才做到漂亮地入水?
    How does a diver achieve a perfectly clean entry?
  • 他们包括最年轻的世界冠军、跳水运动员伏明霞,1991年,12岁的她就已经成为了世界冠军。这一记录今后也不太可被打破。
    They include athletes like diver Fu Mingxia, who became the world's youngest sporting champion at the tender age of 12 in 1991 and is unlikely ever to be beaten.
  • 平行光束通过它够发散或展开。
    a parallel beam of light passing through it is caused to diverge or spread out.
  • 不过,可以肯定地说,到5世纪差异就出现了,而到了8世纪,我们就准确地辨别各种罗曼语方言的语法和词汇之间的差别了。
    But the divergence was certainly under way by the 5th century, and by the 8th century we can detect unmistakable differences in the basic vocabulary and grammar of the various Romance dialects.