中英惯用例句:
  • 一个人处于境时应该未雨绸缪。
    A man in fair weather should make provision for rainy days.
  • 她对全班的要求就是:整洁、守时、从。
    All she requires of a class is that they should be clean, punctual and submissive.
  • 4月份全国粮食流通体制改革会议以后,各地区正在认真落实“按保护价敞开收购余粮、收储企业实行粮食价销售、收购资金实行封闭运行”的政策,并取得初步成效,目前市场根价普遍开始回升,新的粮食亏损挂账已经制止。
    Following the national conference on the reform of the grain circulation system held in April, various localities have seriously carried out the policies of ``purchasing all surplus grain at state protection price, selling grain purchased and stored by state enterprises at market price, and ensuring the closed operation of funds used to purchase grain.Initial results have been achieved.At present, price on the grain market, in general, has gone up, and new losses caused by high purchasing price and low selling price has been curbed.
  • 一是把事物按序排好,二是事先作好准备。
    The first is connected with putt thing in order, the second with make preparation in advance.
  • 他照大小序排列这些书。
    He ranged the books according to size.
  • 他正在顺利恢复。
    He is well on his way to recovery.
  • 我们流而下时, 水流更急了.
    The current strengthened as we moved down the river.
  • 萨莉利地通过了拼写课。
    Sally finished her spelling in good time.
  • 着进来的原路出去了。
    I went out the same way (that) l'd got in.
  • 对某人一味顺从
    be servile to sb.
  • 我想让这个机构办得尽可能利。
    I want this shop to run as smoothly as possible.
  • 三个二进制位或三个脉冲组成的一种组,通常按时间序出现在一根导线上或同时出现在三根导线上。
    A group of three bits or three pulses, usually in sequence on one wire or simultaneously on three wires.
  • 着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着端庄的女人的步子。
    She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street.
  • 用于修饰或说明某种按照数据项比较规则的分类序,从一个键码的最高值排到最低值的排序方式。
    Pertaining to a sorting order that starts with the highest value of a key and proceeds to the lowest, in accordance with the rules for comparing data items.
  • 如水的静夜包裹着他;阿谀逢迎之人那从的谄媚眼神。
    the liquid stillness of the night enveloping him; the liquid brown eyes of a spaniel.
  • 他生活一向不心,但他对每一事情仍抱乐观态度。
    Life has not been easy for him; he still sees everything through rose-coloured spectacles.
  • 一路顺风。
    Have a splendid voyage.
  • 劈木柴时,要着木纹劈。
    In splitting wood, don't try to go against the grain.
  •  第一序:配偶、子女、父母。
    First in order: spouse, children, parents.
  • 顺陵石刻
    stone sculptures in Shunling Tomb
  • 42.墙花之所以叫墙花,是因为其脆弱的枝干经常要靠墙壁或石崖生长,以便有所依附。
    42. The wallflower is so called because its weak stems often grow on walls and along stony cliffs for support.
  • 税、费、价三者关系。
    Straighten out the relationships among taxes, charges and prices.
  • 要理各种经济关系需要几年时间。
    It will take some years to straighten out the relations between the various economic sectors.
  • 改革体制,进一步理关系。
    Straightening out relations within the PLA through structural reform.
  • 你知道干这事的窍门,干起来就相当利。
    When you know the ropes this job is quite straightforward.
  • 下跪一种表示恭,屈服的降低姿势
    To reduce to a position of subservience or submission.
  • 的易于征服的;从的
    Easily imposed on; submissive.
  • 态度、行为上从或者奉承。
    submissive or fawning in attitude or behavior.
  • 愚蠢的喜欢或从于妻子的。
    foolishly fond of or submissive to your wife.
  • 服从或从于他人的权威或控制。
    subject or submissive to authority or the control of another.
  • 我顺从他的意愿。
    I submit to his wishes.
  • 妻子应从她的丈夫吗?
    Should a wife submit herself to her husband?