中英惯用例句:
  • 他承认说的是事实。
    He admitted the statement to be true.
  • 我听了笑话就忍不住要笑出来想到笑话我忍不住要出来。
    I cannot resist a joke.
  • 我承认你的法是正确的。
    I admit the truth of your statement.
  • 虽说,即使
    While admit ting that...
  • 我们已过了,抗日的战略方针是持久战,是的,这是完全对的。
    We have already said that our strategy for resisting Japan is that of protracted war, and indeed this is perfectly right.
  • 这名男子自我介绍,'我是梅尔西恩公墓总监,叫雷西特。'
    The man introduced himself saying, 'I am the Mersin Cemetery Director, Resit."
  • 所以,依黄山谷氏的话,那种以修养个人外表的优雅和谈吐的风味为目的的读书,才是唯一值得嘉许的读书法。
    Reading for the cultivation of personal charm of appearance and flavor in speech is then, according to Huang, the only admissible kind of reading.
  • 蒋氏声明中有一段是值得赞扬的,即他所“言必信,行必果”的那一段。
    However, it does contain one praiseworthy passage, in which Chiang asserts that "promises must be kept and action must be resolute".
  • 她坚决拒绝看他或和他话;他坚定地走进了那座大楼。
    she resolutely refused to look at him or speak to him; he entered the building resolutely.
  • 他坚持他在会上所的话。
    He resolutely adhered to what he had said at the meeting.
  • 我们坚持原计划/我们在会上的话。
    We resolutely adhere to our original plan/to what we said at the meeting.
  • 他坚持他在会上过的话。
    Adhere to the mass line He resolutely adhered to what he had said at the meeting.
  • 她把自己的打算了出来。
    She declared her resolution.
  • 同时,法院承认,“不能仅因为有学问的专家可以利用他们的技能谋生,就禁止采纳他们的意见。”这正如法院在最近的新泽西发生的一个案件中的。
    At the same time, courts acknowledge that, "simply because learned experts earn a living with their expertise should not prohibit the admissibility of their opinions," as the court ruled in a recent New Jersey case.
  • 在中国的长篇小《红楼梦》里,那个柔弱多情的男主角很喜欢和女人混在一起,深深崇拜他那两个美丽的表姊妹,常以自己生为男孩子为憾。他“女人是水做的,男人是泥做的”。因为他觉得他的表姊妹是可爱的,纯洁的,聪明的,而他自己和他的男同伴是丑陋的,糊涂的,脾性暴戾的。
    In the Chinese novel Red Chamber Dream, the boy hero, a sentimental mollycoddle very fond of female company and admiring his beautiful female cousins intensely and all but sorry for himself for being a boy, says that, "Woman is made of water and man is made of clay, " the reason being that he thinks his female cousins are sweet and pure and clever, while he himself and his boy companions are ugly and muddle-headed and bad-tempered.
  • l很欣慰地,那是儿子的亲密女友,来自邻国。
    In a half-envious and half-admiring tone, Ben lamented that his own son, who is no longer young, is still single and unattached.Lim comforted Ben, adding that the girl whom he met in Perth was indeed his son's close friend from a neighbouring country.
  • 她决心不再和他话。
    She resolve (that) she will never speak to him again.
  • 我说我决心要走。
    I said I was resolved to go.
  • 艾尔一卡塞比赛尔福已经解决了这些问题。
    CellFor has resolved these issues, El-Kassaby says.
  • 自吹自擂,自夸讲话中炫耀自己;以自我欣赏的方式
    To glorify oneself in speech; talk in a self-admiring way.
  • 他的“文化中国”与我之前对“和”、“同”的演相辅相成:“文化中国”即“和”,而对华族认同感诸多不同的解释则为“同”。
    For the moment, though, I might add that there is a resonance of this characterisation with my earlier talk on "he" (和) and "tong" (同) (harmony and identification): his "cultural China" would be the "he", and the many Chinese truisms would be the "tong".
  • 有的人尽管不爱一个人,然而不知是出于什么目的,同样接受人家的感情,而且还卑鄙地掩盖自己:"我是怕伤害对方。"
    There is such a kind of person who does not love his admirer but somehow or other accepts the latter's affection, trying to cover it up by such a cheap excuse as "I'm afraid of hurting her."
  • 热烈的爱;热情的爱人;燃烧的热情;强烈的社会变革愿望;热烈的爱慕者;激烈的演;热情洋溢的呼吁;炽热的恋爱事件。
    ardent love; an ardent lover; a burning enthusiasm; a fervent desire to change society; a fervent admirer; fiery oratory; an impassioned appeal; a torrid love affair.
  • 一个相对来比较小的、其周期等于或接近于该系统固有振动周期的周期性刺激所引起的大振幅的振动。
    a vibration of large amplitude produced by a relatively small vibration near the same frequency of vibration as the natural frequency of the resonating system.
  • 有一次我们机构举办一项活动,我除了负责宣传海报和分发明书,也负责“防晒”工作,我出了一个主意,就是订购大量的绿帽子送给客人和官员,当日我们准备了数以千计的绿帽子作礼物,这引起了我的男同事们的抗议。
    In my enthusiasm to synchronise posters, brochures and sunshades for a community event, I authorised the production of green sunshades for guests and officials. Thousands of green hats were delivered on the eve of the event and upon their distribution, unleashed loud wails of objection from my male colleagues that must have resonated throughout the island.
  • 埃德里安一直暗恋海伦,虽然他从未跟她过话。
    Adrian is a secret admirer of Helen, though he has never spoken to her.
  • 徐:一般来,仲裁是最后的办法。
    Arbitration is generally the last resort.
  • 心平气和地,不取威胁手段
    Talk calmly, without resort to threats
  • 韦茅斯主要来是个度假胜地。
    Weymouth is principally a holiday resort.
  • 我得我对你的能力十分钦佩。
    I should say I greatly admire your competence.
  • 人力资源部有四个雇员将要被解雇。
    the Human Resource Department says that four employees will be laid off.
  • 她的英语得好极了,她的朋友都赞美不已。
    She speaks English so well that her friends are filled with admiration.