中英慣用例句:
  • 翻譯。
    To translate what someone have say into another language.
  • 翻譯。
    To translate what someone have say into another language.
  • 你打算譯這本書,是嗎?
    It's your intention to translate the book, isn't it?
  • 你打算譯這本書,是嗎?
    It's your intention to translate the book, isn't it?
  • 教授老是要我做長篇譯。
    The professor always picks on me to translate long passages.
  • 教授老是要我做長篇譯。
    The professor always picks on me to translate long passages.
  • 我認為她對這篇文章的譯要比他強的多。
    I think her translation of the article is much better than his.
  • 我正在逐字的翻譯。
    I am making a verbal translation.
  • 譯訓練而言我認為這是一本無出其右的好書。
    This is a book, which I dare say, is unequaled as far as translation practice is concerned.
  • 詩歌一經譯總有所失.
    Poetry always loses (something) in translation.
  • 譯另一種語言的
    A translation from another language.
  • 我們提供最好的譯服務。
    We offer excellent translation service.
  • 有關消防註意事項的譯有誤。
    The translation of the tire instructions the translation of the fire instructions is not correct.
  • 難道我們的譯水準還不夠格嗎?
    Aren't our translation standards good enough?
  • 他的翻譯很確切。
    His translation is exact to the letter.
  • 她翻譯得一塌糊塗。
    She made a mess of the translation.
  • 這翻譯忠於原文。
    The translation is true to the original.
  • 他給這個報告做了即席譯。
    He made a running translation of the talk.
  • 我們的譯應忠於原文。
    Our translation should be close to the original.
  • 這部小說經過譯失色不少。
    The effect of the novel loses in translation.
  • 那篇譯興原文有些出入。
    The translation varies a little from the original.
  • 我們研究機器譯已經八年了。
    We have studied Machine Translation for eight years.
  • 譯時對原文有些不忠實。
    He takes some liberties with the original in translation.
  • 這件譯工作我已辛苦地做好了幾年。
    I have slaved away at the translation for years.
  • 他對語言的熱愛促使他從事譯工作.
    His love of languages inclined him towards a career as a translator.
  • 他對語言的熱愛促使他從事譯工作。
    His love of language inclined him towards a career as a translator.
  • 作翻譯員
    To work as a translator.
  • 他又是作傢又是譯傢。
    He is both a writer and a translator.
  • 我們不知道那名譯員為何會犯下這個錯誤。
    We do not know why the translator made that mistake.
  • 這名譯員竟把它譯成:“我們相信上帝。”
    What the translator did was to render the word 'God' as 'Shangdi' (上帝) in Chinese.
  • 要用trados譯人員工作臺工作,不需要離開你的字處理器。
    You do not need to leave your word processor in order to work with the tray translator's workbench.
  • 接近戲劇,是吳朱紅的初衷,做一個優秀的戲劇譯,是吳朱紅追求的方向。
    To get close to drama, is what Wu has thought of from the very beginning. To mature into an outstanding drama translator was her ultimate aribition.