中英惯用例句:
  • 管子以熔合管的方法封闭起来了。
    The tube was sealed off by fusing the material together.
  • 三角墙,山墙建有人字形屋顶的房屋的整个末墙面
    The whole end wall of a building or wing having a gable roof.
  • (建筑)山形墙顶的台阶或台阶状的东西。
    (architecture) a step or step-like projection on the top of a gable wall.
  • (指屋顶)建成屋脊每边都有唯一斜坡的样子,两个斜坡的末有山墙或者墙垂直的三角形部分来支撑。
    (of a roof) constructed with a single slope on each side of the ridge supported at the end by a gable or vertical triangular portion of an end wall.
  • ·作为国际“法庭”,它解决缔约国之间的贸易争
    .As an international "Court" in which govern-merits can resolve disputes with other GAIT members.
  • 然后网关和客户执行标准的wtls握手,既对通信进行加密同时向听筒认证网关,反之亦然。
    The gateway and the client then perform a standard WTLS handshake that both encrypts the communication and authenticates the gateway to the handset and vice versa.
  • 体胖,腿短,嘴的末呈角状,会游泳的鸟类;天鹅;鹅;鸭子。
    swimming birds having heavy short-legged bodies and bills with a horny tip: swans; geese; ducks.
  • 通常行式打印机或终产生的打印拷贝。
    The printed copy generated by a line printer or terminal.
  • 同时,通过有关的标准——通用vlan注册协议(gvrp),站可向特定的vlan请求允许。
    Also, through a related standard, the Generic VLAN Registration Protocol (GVRP), end stations can request admission to specific VLANs.
  • 瑞士西南部日内瓦湖西的一座城市;日内瓦曾为国际联盟的总部,现在是美国在欧洲的总部。
    a city in southwestern Switzerland at the western end of Lake Geneva; the Palace of Nations originally housed the League of Nations and is now the European headquarters for the United Nations.
  • 另外,导致人类基因组计划的历史事件、计划的结构以及道德讨论能够更好地解释围绕该计划引发的争
    Furthermore, the controversies sunounding the Human Genome Project can be better explained by the past events leading to the project, the structure of the project, and the moral discussion of the project.
  • 从几何基准面到顶的垂直距离。
    the perpendicular distance from the base of a geometric figure to opposite vertex (or side if parallel).
  • 摩洛哥北部一城市,位于直布罗陀海峡的西
    a city of northern Morocco at the west end of the Strait of Gibraltar.
  • 我赶紧来到这些巨大建筑之一的顶——帝国大厦,因为在那里,不久以前,我通过我的秘书的眼睛能“看”过下面的城市。
    I hurry to the top of one of those gigantic structures, the Empire State Building, for there, a short time ago, I "saw" the city below through the eyes of my secretary.
  • 乘坐库克山的滑雪飞机并降落到冰河的顶,可以享受一段美景相伴的惊人旅行。
    Mount Cook Ski Planes fly up to and land on top of the glacier itself, a thrilling ride with fantastic views.
  • 在板球运动中用球棒末击球。
    hit a glancing blow with the edge of the bat, in cricket.
  • 美国东北部和加拿大的一种淡灰兰色草本植物,松散总状花序,尖呈黄色的粉红色花;有时归紫堇科。
    glaucous herb of northeastern United States and Canada having loose racemes of yellow-tipped pink flowers; sometimes placed in genus Fumaria.
  • (生)顶突然变大呈球状。
    (biology) being abruptly enlarged and globose at the tip.
  • 头状的一增大的和球状的,如手腕的带有圆形球状末的骨
    Enlarged and globular at the tip, as a bone of the wrist having a rounded, knoblike end.
  • 华贵美丽,仪态万方的如女神朱诺般举止庄,仪态万方的
    Having the stately bearing and imposing beauty of the goddess Juno.
  • 二、法轮功组织挑动制造事,破坏社会稳定。
    Second, Falun Gong organizations have instigated troubles and incidents and have undermined social stability.
  • 姿态十分优美,举止十分庄。
    Graceful as a swan.
  • 一张正的小嘴轮廓分明,柔唇微启,露出一口洁白如奶的牙齿;
    draw a regular mouth with lips parting gracefully over teeth as white as milk;
  • 两个臂膀连在一个点。
    two graduated arms hinged at one end.
  • 民选总统和其他官员贪污,应归咎于民主选举的弊
    Flaws in the election process are to blame for graft by elected presidents and other officials.
  • 显示在视屏终展示(图解资料)
    To display(graphic data) on a video terminal.
  • 抓钩,多爪锚一有爪的铁矛,通常用绳子抛出并用来抓持和固定,尤指用于沿着边拖拽和固定敌船的那种
    An iron shaft with claws at one end, usually thrown by a rope and used for grasping and holding, especially one for drawing and holding an enemy ship alongside.
  • 钳,火钳一种用来抓取的工具,由通过枢轴或枢状剪结合于一的两臂组成
    A grasping device consisting of two arms joined at one end by a pivot or hingelike scissors.
  • 使用暴力则激起民愤.
    Gratuitous violence repels (most people).
  •  “亚洲人权观察”组织于1996年1月7日发表一份报告,对中国的儿童福利院状况进行无指责。
    The Human Rights Watch/Asia made a gratuitous accusation in its report, published on January 7, 1996, on the situation of children's welfare homes in China.
  • 美国一部分反华政客对中美实验室间合作计划的无指责,不仅玷污了中国科学家的尊严,也伤害了美国科学家的尊严。
    Some American anti-China politicians' gratuitous accusation of the Sino-US lab-to-lab exchange program not only sully the dignity of Chinese scientists, but also damage the dignity of American scientists.
  • 国王林荫大道北有漂亮的霍夫花园供人们小憩。公园内已经尝试在僻静的小块区域种植草木。
    The pretty Hofgarten at the north end of the Konigsallee offers a brief respite and, within the grounds, attempts have been made to pro-vide quiet pockets of greenery.