中英慣用例句:
  • 首先,我要你記住給你年老的親去信。
    Chiefly, I ask you to remember to write to your elderly mother.
  • 那個母親死於分娩。
    The mother died in childbirth.
  • 心理助産法的與一種生孩子方法有關的或這種方法的,在該法中懷孕的親不藉助麻醉藥而是在心理和身體上作充分的準備
    Relating to or being a method of childbirth in which the expectant mother is prepared psychologically and physically to give birth without the use of drugs.
  • 4.通過妊娠、生育,也可能通過感染病毒的親的乳喂養。
    4.From pregnancy,childbirth,and possibly breastfeeding from an infected mother.
  • 親積極參與的一種分娩過程。
    childbirth during which the mother is encouraged to be an active participant.
  • 醫學中有關生産與親護理的分支。
    the branch of medicine dealing with childbirth and care of the mother.
  • 分娩時監視胎兒心跳和體子宮收縮頻率的電子裝置。
    an electronic device that monitors fetal heartbeat and the mother's uterine contractions during childbirth.
  • 孩子們必須服從父
    Children must obey parents.
  • 先天定其派別,或忌刻寡恩,或爽直仗義,或優柔寡斷,或多病多愁,雖父師傅之教訓,不能易其骨子絲毫。
    One's nature is determined at the time of his birth, or even before it. Some are naturally hardhearted and mean; others are naturally frank and straightforward and chivalrous and big-hearted; and again others are naturally soft and weak in character, or given over to worries. Such things are in one's "marrow bones" and the best teacher or wisest parent cannot change one's type of personality.
  • 親一直嘮嘮叨叨地催他去理發.
    His mother kept on chivvying him to get his hair cut.
  • 那位親在聖誕樹旁放了一盒巧剋力糧作為送給兒子的禮物。
    The mother laid a box of chocolates by the Christmas tree for her son.
  • 女孩講個沒完,她的親不得不加以阻止。
    The girl talked endlessly and her mother had to choke her off.
  • 我出生四個月,就沒有親,六十餘年中,不知愛為何物,今日見此,大有感於中,不覺眼圈也潮濕了。
    I lost my mother when I was four months old. In my sixty odd years, I have never imagined what the love of a mother really is. What I have witnessed today, causes me to choke with emotion and without realizing it, my eyes are already moist.
  • "父們所了不解的是,脂肪提供非常寶貴的熱量,並且每個細胞都需要脂肪和膽固醇才能生長,"她說。"膽固醇的名聲太壞,我們從來看不到它好的一面,但是它對孩童,尤其兩歲以下的,極為重要。"
    "What parents don't understand is that fat provides very valuable calories and that every cell needs fat and cholesterol to grow, " she said. "Cholesterol has gotten such bad press that we never see it in a good light, but it is essential for children, especially those under2."
  • “父們所了不解的是,脂肪提供非常寶貴的熱量,並且每個細胞都需要脂肪和膽固醇才能生長,”她說。“膽固醇的名聲太壞,我們從來看不到它好的一面,但是它對孩童,尤其兩歲以下的,極為重要。”
    "What parents don't understand is that fat provides very valuable calories and that every cell needs fat and cholesterol to grow," she said. "Cholesterol has gotten such bad press that we never see it in a good light, but it is essential for children, especially those under 2."
  • 我做菜就是看菜譜做的,可我祖從來不,她是做菜的一把好手,她每個星期天都做蛤肉雜燴,蛤肉雜燴和玉米餅。
    I always use a recipe but my grandmother never did. She was a great cook. She would make clam chowder every? Sunday night, clam chowder and cornbread.
  • 儘管基督曾經治愈了他的嶽,彼得仍舊和基督保持了友好關係。
    Peter remain on friendly term with christ notwithstanding christ's have heal his mother in law.
  • 她母親是基督教徒。
    Her mother is a Christian.
  • 升天節基督教慶祝這一事件的節日
    A Christian feast celebrating this event.
  • 這枚昂貴的彩蛋叫做thewinteregg,出自俄國皇傢珠寶匠卡爾·費伯奇之手。1913年的復活節,俄國沙皇尼古拉二世曾將這枚珠寶作為復活節禮物送給他的親。而這件稀世珍寶將於4月19日在著名的christie紐約拍賣行進行拍賣。
    The Winter Egg, produced by Carl Faberge and given by Russian Czar Nicholas II to his mother on Easter 1913, will be sold on April 19 at Christie's New York auction house.
  • 們說,像布萊特妮-斯皮爾斯和剋莉絲汀-阿奎萊拉這樣的年輕性感明星的出現對孩子們産生了很大的影響,孩子們在開學之初相互攀比,竟相購買新衣服。
    Some parents say sexy young stars like Britney Spears and Christina Aguilera have made back-to-school shopping a battle.
  • 喬治說要是他父不讓他和剋裏斯蒂娜結婚,那他就和她私奔。
    George said if his parents wouldn't let him marry Christine, he would run away with her.
  • 我們總是到我父傢裏度過聖誕之夜。
    We always go to my parents' house on Christmas Eve.
  • 弗吉尼亞剋裏斯多弗-新港大學的發展心理學講師提摩太-馬歇爾說:"好多有工作的父大概想通過在孩子身上花錢來作為一種彌補。
    Many working parents probably compensate by spending money on their kids, says Timothy Marshall, an associate professor of developmental psychology at Christopher Newport University in Virginia.
  • 言歸正傳,再說一說聖院的門臉兒吧。這座雄偉莊嚴的主教堂令人駭然,正如其編年史學家所云:見其宏偉,遊人無不目瞪口呆。當我們誠惶誠恐前去瞻仰時,它如今呈現在我們面前是個什麽樣子,我們在這裏再做些描述吧。
    Let us return to the facade of Notre-Dame, as it still appears to us, when we go piously to admire the grave and puissant cathedral, which inspires terror, so its chronicles assert: ~quoe mole sua terrorem incutit spectantibus~.
  • 馬主認為我們能給查比一個好的傢,就把這匹16歲的騸馬送給了我父
    The owner thought that we would give Chubby a good home,so he gave the sixteen? year? old gelding to my parents for free.
  • 象母雞一樣咯咯笑
    To cluck or chuck, as a hen.
  • 事實上,威廉王子的親,已故的威爾士王妃戴安娜·斯潘塞女士(死於1997年)與丘吉爾的血緣更近些。
    In fact,Prince William's mother,late lady Diana Spencer,Princess of Wales(died1997)and Churchill are closer in blood.
  • 邱吉爾是韋斯頓先生第一個妻子所生的兒子,用了親傢的姓氏。
    Churchill, Mr. Weston's son by a first marriage, had taken the name of his mother's family. Mr.
  • 弗蘭剋·邱吉爾幾個月來一直答應要來看望他的父親和新過門的繼,但卻再次推遲了他的來訪日期。
    Frank Churchill, who had promised for months to come to see his father and new stepmother, again put off his visit.
  • 雙重對稱、雌雄同體的獨居海生動物,形似水,有排列如梳齒的用於遊動的八行纖毛。
    biradially symmetrical hermaphroditic solitary marine animals resembling jellyfishes having for locomotion eight rows of cilia arranged like teeth in a comb.
  • 櫛水門動物任一種櫛水門海洋動物,生有透明的、凝膠狀的身體,並長有八列用於遊泳的櫛狀纖毛
    Any of various marine animals of the phylum Ctenophora, having transparent, gelatinous bodies bearing eight rows of comblike cilia used for swimming.