中英惯用例句:
  • 门翼,屏翼如双层门或活动隔板的褶叠部
    A folding section, as of a double door or of a movable partition.
  • 一种打开时可以部折叠的门(人们打开它不是通过拽动门把手来完成的)。
    a door that opens by folding back in sections (rather than by swinging on hinges).
  • 一般说事实比小说还要奇怪,他对大部人来说的确是(陌生人)。
    Truth is said to be stranger than fiction; it id to most folks.
  • 一般说事实比小说还要奇怪,对大部人来说的确是。
    Truth is said to be stranger than fiction; it is to most folks.
  • 一般说事实比小说还要奇怪,他对大部人来说的确是(陌生人)。
    Truth is say to is stranger than fiction; it is to most folks.
  • 健康的头发是相互开伸展的,但如果你饮食不当,每个头发毛囊在子结构上就不能更好地保持水
    Healthy hair fibres are pushed away from each other but if you are not eating the right foods the molecular structure of each hair follicle is unable to hold water.
  • 恐怖子的领袖曾经鼓动他们的追随者牺牲自己的生命去杀害别人,而现在他们自身难保,仓惶逃命。
    And terrorist leaders who urged followers to sacrifice their lives are running for their own.
  • 于是,中尉带领着他的先遣小队先向敌人发动进攻,以吸引敌人的火力。
    So the lieutenant with his forlorn hope of followers led the advance attack that was to draw the enemy's fire.
  • 分组如下:
    The groups were as follows:
  • 当我们过去力争和平统一的时候,他们就竭力挑拨内战和裂。
    In the past, while we were fighting strenuously for peace and unity, they were doing all they could to foment civil war and splits.
  • 这对于指挥内战、制造裂、并欲在这次事变中置蒋氏于死地的日本帝国主义和中国讨伐派⑵的阴谋,给了一个打击。
    It is a blow to the intrigues conducted by the Japanese imperialists and the Chinese "punitive" group[2] to stage-manage a civil war, foment splits and get Chiang killed in the Sian Incident.
  • 周恩来很钦佩这位同学争挑重担,负笈远行的精神。他也十珍惜他们之间的崇高友情。
    Zhou appreciated the responsibilities that separated them, but he also remembered fondly the qualities that made them friends.
  • 对妻子过的并且愚蠢的爱。
    foolish fondness for or excessive submissiveness to one's wife.
  • 阿尔巴托夫十注意正式场合人们举止的细微之处。
    Arbatov had a fondness for the niceties of formal behavior.
  • 食物的浓缩形式;去除水,使体积缩小。
    a concentrated form of a foodstuff; the bulk is reduced by removing water.
  • 一九九九年,消费品进口共值5,084亿元,占进口总额的最大部,其次是原料和半制成品(4,719亿元)及资本货品、食品和燃料(4,125亿元)。
    Consumer goods, at $508.4 billion in 1999, constituted the largest share of total imports. This was followed by raw materials and semi-manufactures ($471.9 billion) and capital goods, foodstuffs and fuels ($412.5 billion).
  • 二零零一年,消费品进口共值5,426亿元,占进口总额的大部,其次是资本货品、食品和燃料(5,142亿元),以及原料和半制成品(5,113亿元)。
    Imports of consumer goods, at $542.6 billion in 2001, constituted the largest share of total imports. This was followed by capital goods, foodstuffs and fuels ($514.2 billion) and raw materials and semi-manufactures ($511.3 billion).
  • 不小心处理或弃置烟蒂火柴仍是起火的主要原因,共有4411宗。其次因煮食及漏电而引发的意外,别有3005宗及1529宗。
    Careless handling or disposal of smoking materials was still the major cause of fires, totalling4 411 cases in all, followed by accidents involving the preparation of foodstuffs and electrical faults, which accounted for 3005 and 1 529 cases respectively.
  •  中国重视不断改善儿童的营养状况,采取了多种医疗保健措施:建国初期政府在部地区发放婴儿食品;
    China has paid great attention to improving children's nutritional status and various medical and health measures have been adopted. In the early period after the founding of the People's Republic of China, the government handed out infant foodstuffs in some areas.
  • 食物多样化发展较快,猪牛羊肉、水产品、禽蛋、牛奶和水果产量别达到4254万吨、2517万吨、1676万吨、562万吨和4211万吨,比1984年别增长1.8倍、3.1倍、2.9倍、1.6倍和3.3倍。
    At the same time rapid progress was achieved in the production of various other kinds of foodstuffs, with the output of meat (pork, beef and mutton), aquatic products, eggs, milk and fruit reaching 42.54 million tons, 25.17 million tons, 16.76 million tons, 5.62 million tons and 42.11 million tons respectively, or 2.8, 4.1, 3.9, 2.6 and 4.3 times the 1984 figures, respectively.
  • 这一时期,中国政府在继续发展粮食生产的同时,积极主动地进行农业生产结构调整,发展多种经营,食物多样化发展较快。猪牛羊肉、水产品、禽蛋、牛奶和水果产量别达到4254万吨、2517万吨、1676万吨、562万吨和4211万吨,比1984年别增长1.8倍、3.1倍、2.9倍、1.6倍和3.3倍。
    While continuing to develop grain production in this period, the Chinese government has initiated measures to readjust the structure of agricultural production and develop a diversified agricultural economy. At the same time rapid progress was achieved in the production of various other kinds of foodstuffs, with the output of meat (pork, beef and mutton), aquatic products, eggs, milk and fruit reaching 42.54 million tons, 25.17 million tons, 16.76 million tons, 5.62 million tons and 42.11 million tons respectively, or 2.8, 4.1, 3.9, 2.6 and 4.3 times the 1984 figures, respectively.
  • 但愿我不至没有文债务,不然的话,我岂不是等于没有文信用?
    God forbid that I shall is out of debt, as if, indeed, I can not is trust.
  • 但愿我不至没有文债务,不然的话,我岂不是等于没有文信用?
    God forbid that I should be out of debt, as if, indeed, I could of be trusted.
  • 因为跳舞引起了公众的骚乱,警察决定禁止这种过狂热的舞蹈形式。
    So the police decided to forbid the extreme forms of the dance, as it was creating a public disturbance.
  • 强烈的、有力的活动或有运动的特性;十强烈的。
    characterized by violent and forceful activity or movement; very intense.
  • 突然有力的破裂或裂。
    break open or apart suddenly and forcefully.
  • 这必将有力地促进少数民族地区的经济、社会发展和少数民族平等权利的充实现。
    This will forcefully promote economic and social development in these regions, and the full realization of the equal rights of ethnic minorities.
  • 出生时,由于动用了产钳,严重地损坏了他面部的神经,致使他的嘴唇,舌头和下颚部麻痹。
    A forceps accident during his birth severed a facial nerve, leaving Stallone with parts of his lip, tongue, and chin paralyzed.
  • 我们国家的完整受到了这些裂主义势力的威胁。
    Our integrity as a nation is threatened by these separatist forces.
  • 一种暴力的撕开或把身体的一部从另一部离开。
    a forcible tearing or separation of one body part from another.
  • 撕脱通过创伤或以手术方法用力抽出一部组织
    The forcible tearing away of a body part by trauma or surgery.
  • 肉体被强有力的成碎片或者有裂缝、裂开;法律上毁弃或者情感上受伤害。
    physically and forcibly separated into pieces or cracked or split; or legally or emotionally destroyed.