给中英惯用例句:
| - 不,有每日最高限额。我会给你一个表。当然私人用品不算在内。记得必须保留所有收据。回来后,你必须把他们贴在报销单上。
No, there are maximum per diem rates. I'll give you a list. Of course, personal items aren't covered. And make sure you keep all your receipts. You'll have to attach them to your expense account when you get back. - 我们拔给新设备产品的预算会有问题。
We're going to have a problem meeting the budget for the production of our new equipment. - 我们马上向总部询问。请给我们一个样品,以便送到总社好与工厂交涉。
I am inquiring about this with headquarters. Please give me a sample to ask them to negotiate with the factory. - 我们在检验中发现竟有20%的货物已生锈。所以请贵方给予调换。
We found in the examination that 20% of the goods have rusted, please exchange them. - 关于货物破损一事,我方调查的结果表明是厂方的责任。给贵公司添了很多麻烦,非常抱歉。
Our investigation results tell us that the factory party is responsible for the cargo damage. We are so sorry for the inconvenience we brought to you in this matter. - 破损货物就不打算运回去了,能以半价处理给你们吗?
We are not going to carry these damaged goods back. Would you accept to buy these goods at half price? - 把商品检验报告给我看一下。
Let me have a look over the test report. - 事实上,我们这边自己有货运公司--中国联合公司。我会把他们的联络资料传真给你。
Actually, we've got a freight forwarder over there-China Consolidated. I'll fax you their contact information. - 好的。我们明早可以出一半的货给你们的代理商。
All right. We can deliver that half to your agent tomorrow morning. - 好的。我稍后再通知你送货细节,我一拿到出货文件就马上用DHL快递给你。
All right. I'll let you know the shipping details later and I'll send you the shipping documents by DHL as soon as I get them. - 还好。今天早上我已经详细看过你给我的目录了。我想讨论有关你们计算机扬声器的价格。
Just fine. I looked over the catalog you gave me this morning, and I'd like to discuss prices on your computer speakers. - 如果我下六百组的订单,你们可以给我什么样的折扣?
What kind of discount could you give me if I were to place an order for six hundred units? - 订单是六百组的话,我们可以给你百分之十的折扣。
On an order of six hundred, we can give you a discount of ten percent. - 这个价格听起来不错。你可以寄给我更详细的RS-4型的资料和说明书吗?
That price sounds good. Could you send me more details about the RS-four, including the specifications? - 当然。我可以在今天下午把资料传真或寄电子邮件给你。
Certainly. I can fax or E-mail that information to you this afternoon. - 太好了。我看完详细资料后会打电话给你。谢谢你,再见。
Terrific. I'll get back to you after I've reviewed the details. Thank you. Good-bye. - 没有。对像你们这样的制造商来说,那并不是正确的作法。把这种方式留给零售商吧。
No. That would not be correct for a manufacturer like you. Leave that to the retailers. - 说得没错。请准备一份更详细的提案,然后我会把它推销给高阶主管。
Good point. Please prepare a more detailed proposal, and then I'll pitch it to the higher-ups. - 我们拨给新声卡产品的预算会有问题。
We're going to have a problem meeting the budget for the production of our new sound board. - 如果采用离岸价,货一上船,货物的风险和费用就都转给买方了。
In case f.o.b. is used, risks and charges are to be passed over to the buyers once the cargo is put on board the ship. - 不过我要给你一条最重要的提醒:很多人会选择咖啡因而不是小睡,他们完全不会打盹。喝杯咖啡可能更容易、更快、而且在很多方面更容易让社会接受。工作的时候找个地方小睡一下可能是个难题。研究还表明当决定是要小睡还是进行“吸引人的提神活动”的时候,人们会选择活动一下。
But here's a big caveat: most people would probably choose caffeine over a nap, and ditch the nap entirely. Downing caffeine can be easier, quicker, and socially more acceptable in many ways. Finding a place to nap in the middle of the workday can be a challenge. And studies have also shown that when deciding between a nap and an "attractive wakeful activity, " they choose the activity. - 不介意销售。你肯定得将产品卖给客户。同样,你也许需要把你公司的前景“推销”给借款者或其它金融资助方。你还需要说服潜在雇员为你工作,而不给对手打工。
You don't mind selling. You'll have to sell products to customers, of course. You may also need to sell lenders or other financial backers on the prospects of your company. And you'll need to convince potential employees to accept jobs with your firm rather than going to work for the competition. - 能不能再给我涨一次工资?
Can I have another raise? - 职业教练、《你想要我在哪家公司工作》一书作者JulieJansen说:"列出一张目标公司清单”,将这张清单发送给25个人,并问问他们是否能让你和所列出公司的一位雇员取得联系。
"Create a target list of companies, " says career coach Julie Jansen, author of "You Want Me to Work with Who?" She suggests sending the list to 25 people, asking them if they can put you in touch with an employee at one of the listed companies. - 工作应该目标明确、重点突出。确定你的公司或部门中5个急需改进的关键领域,并着手调整,紧抓不放,直到一切改好为止。或许你的清单上应列有诸如成本控制、产品质量、客户满意程度等内容。为每一项改进制定硬指标,并派专人负责。你必须及时考核、监督并审查工作的进程,并对取得成果者给予奖励。
Keep it simple and focused. Identify five key areas that need improvement in your company or division and keep at them until you get them right. Your list might include such things as cost containment, quality, or customer satisfaction. Set tough targets for each one, and hold people accountable for results. Measure, monitor, and review progress on a timely basis and reward results. - 视员工为客户。要吸引更多的客户,你就必须首先吸引公司的员工。加大培训和辅导方面的投资。让每个员工都了解公司发展的目标,让他们充满不断前进并作出贡献的动力。培养和奖励公司中20%最优秀的、可为公司产生80%效益的员工,而把那最差劲的10%却带给你80%头痛的员工清除出去。
Treat employees like customers. If you want to inspire your customers, you must first inspire your employees. Invest heavily in training and mentoring. Explain the organization's goals so that everyone has the information and motivation to contribute. Nurture and reward the top 20% of your staff who produce 80% of the results, and actively weed out the bottom 10% who give you 80% of the headaches. - 培养未来的领导人。每年挑选出25名最优秀的员工,给他们4到5个月的时间像下地狱一样去完成一些非常艰苦的具体任务。
Groom future leaders. Select 25 of your best people each year and put them through hell together on specific projects for four or five months. - 坏老板、疯狂同事、和其他办公室白痴此书的作者维琪奥利福也告诫,此举会导致绩效被低估。每当你的老闆打算给你奖金,你不会想要同事到处哭诉你并“不需要这笔钱”。避免流言的最好方法就是绝口不提。
Vicky Oliver, author of "Bad Bosses, Crazy Co-Workers and Other Office Idiots, " also cautions that your accomplishments can be downplayed if this information is public. "You don't want your co-workers to snivel about how you 'don't need the money' every time your boss wants to give you a bonus." Avoid the drama and gossip and keep your salary to yourself. - 所享特权:正如薪资,别让别人知道你对上流人士令人又羡又忌的吸引力。虽然有幸认识有权势的公司老闆和社交花蝴蝶,夸耀他们给的好处只会有损形象。
Your privileged life: Along the same lines of keeping salary information to yourself, your enviable pull with society's high rollers should also stay private. Although you have the good fortune to know powerful business leaders and social butterflies, bragging about how many doors they've opened for you will tarnish your image. - 当前的不景气给职场人给工作打上了很多问号。但有一件事是确定的:改变。经济情况对你的公司来说很可能意味着经历一次转变,不管是新的经理、新生意的优先权、人手减少或者是工作量加大。你如何驾驭这股改变之风将意味着顺风顺水和惊涛骇浪的差别。
The current recession has left workers with many questions about their jobs. But one thing is certain: change. Economic conditions likely mean your firm is undergoing a transition, whether it's new management, emerging business priorities, a reduction in personnel or an increase in workload. How you pilot the winds of change can mean the difference between smooth sailing and rough waters. - 多想想“如果”。变化可能突如其来,不给你留一点时间来适应。如果你明天就有一个新老板了怎么办?如果你得到了晋升怎么办?如果一名同事离开了,你被要求承担额外的任务怎么办?仔细考虑你会如何处理这些情况会有助于做好准备迎接改变
Think through the "what ifs." Change can come without notice, leaving you little time to adapt. What would happen if you got a new boss tomorrow? If you were offered a promotion? If a colleague left, and you were asked to assume additional tasks? Considering how you would handle these types of scenarios will help you prepare for them. - 提问题。如果你不太确定当前的转变会对你的部门整体或者特别是你的角色产生什么样的影响,和你的上司谈谈这种转变。和你的经理讨论这个问题也能给你机会提出问题表达出你的担忧
Ask questions. If you're unsure of the effects a certain change will have on your department in general or your role in particular, talk about the transition with your supervisor. Discussing the issue with your manager also will allow you to ask questions and voice any concerns.
|
|
|