将中英惯用例句:
| - 这以后,我们将设法寻找解决这些问题的方法。
After that, we'll try to find ways to solve these problems. - 再往下,我们将对这些事故进行深入研究。
Following that, we'll go into details of these accidents. - 继而,我将提出一些可能的解决方法。
From there, I'll suggest some possible solutions. - 最后但同样重要的是,我们将讨论如何顺利执行合同。
Last but not least, we'll discuss how to carry out the contract smoothly. - 您会发现Brian Taylor先生是Apex贸易公司的大将。
You'll find Mr. Brian Taylor is a force to be reckoned with at Apex Trading. - 安排好了,史密斯先生。我们将使用二楼的会议室开会。
Yes, Mr. Smith. We'll use the conference room on the second floor for the meeting. - 不过假如销售状况有应有的表现,那就仍在我们的获利范围之内。第一批订单的收入将会很容易就抵过第二批订单的成本。
But if sales go as well as they should, that's still we within our profit margin. Proceeds from sales of the first order will easily cover the cost of the second order. - 你们能不能劝说客户将TD204号信用证延期一个月?
Will you persuade your customer to arrange for a one-month extension of L/C No.TD204? - 是的。常设仲裁机构规定了仲裁手续,还备有仲裁人名簿。一旦指定了仲裁机构,将来产生了纠纷就可以根据该仲裁机构的规则委托仲裁了。
Yes. The standard arbitration institution stipulates the procedures of arbitration and keeps the name list of the arbitrator. Once the arbitration organization is designated, the disputes that emerge in the future can be arbitrated according to the regulation of the arbitration organ. - 当初我说过要一等品。所以合同里将质量、规格和价钱都写的很明确。你还记得吗?
I told you that we want first class goods. So the quality, specification and price are clarified in our contract. Do you remember those details? - 不过假如销售状况有应有的表现,那就仍在我们的获利范围之内。第一批定单的营收将会很容易就抵过第二批定单的成本。
But if sales go as well as they should, that's still well within our profit margin. Proceeds from sales of the first order will easily cover the cost of the second order. - 如果你们产品的质量使我们满意,我们将不断订货。
If the quality of your products is satisfactory, we may place regular orders. - 如果贵方第一批运来的货令人满意,随后将有大批续订。
If the quality of your initial shipment is found satisfactory, large repeats will follow. - 我们将改进产品质量,提高生产率。
We'll improve the quality of our products and production efficiency. - 希望贵方将来多注意产品的质量问题。
We hope that you'll pay more attention to the quality of your goods in the future. - 我们已将价格减至最低限度了。
We've already cut the price very fine. - 我们已经将价格降到成本费的水平了。
We've already cut down our prices to cost level. - 随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。
As the reFORM further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged. - 他们建议女性穿着“高度合理的鞋子”,鞋跟不要超过一英寸,从而避免导致脚部和背部疼痛及损伤。这一提议将在下个月的会议上进行辩论。
They propose instead that women wear "sensible shoes" with an inch heel limit in an attempt to avoid future foot and back pain as well as injuries. The motion is due to be debated at next month's conference. - “如果这些官员们在一起讨论男人的领带应该系多紧,我不能想象那将是怎样的一番情景。穿不穿高跟鞋纯粹是个人选择。”
I can't imagine these officials debating a motion about how tightly men should wear their ties. Wearing heels is a personal choice. - 避免出现以下情形:组织提供重大信息的决策者要注意,不要让别人觉得你是一个障碍,是一个怀疑论者,或者是一个只专注于那些过去,现在,将来都不起作用的事情的消极员工。你要避免被人看作是一位不肯创新的员工。不要停留在事情的表面,也不要不愿意和大家分享信息。
Appearances to Avoid: The purveyor of significant, needed organization knowledge needs to take care that he is not seen as a road block, a naysayer, or a negative employee who focuses on what doesn't work, didn't work, and won't work. You'll want to avoid being viewed as an employee who is not open to new ideas. You need to stay away from the appearance of territoriality or unwillingness to share information. - 如果你一开始就把自己看成“受害者”,或是纵容自己长期消极,那么受伤的只会是你自己。最好的办法是承认现实、认清自我感受,找一个富有成效的方法去解决问题。向支持你的人寻求帮助,考虑休息一段时间--毕竟,将来你不会再有这种不用上学也不用工作的自由了!
If you start thinking of yourself as a victim or allow yourself to lapse into prolonged negativity, you won't be hurting anyone except yourself. The best strategy for moving on is to recognize the reality of the situation, acknowledge your feelings and find a way to cope productively. Reach out to your support systems, and consider taking some time off--after all, you'll never have the freedom of being between school and work again! - 老师型。要成功委派工作,你将需要有具有合适技能的人,而他们也许要从你那里学一些技能。
You are a teacher. In order to delegate successfully, you will need people with appropriate skills -- and they may have to learn some of those skills from you. - 不介意销售。你肯定得将产品卖给客户。同样,你也许需要把你公司的前景“推销”给借款者或其它金融资助方。你还需要说服潜在雇员为你工作,而不给对手打工。
You don't mind selling. You'll have to sell products to customers, of course. You may also need to sell lenders or other financial backers on the prospects of your company. And you'll need to convince potential employees to accept jobs with your firm rather than going to work for the competition. - 不轻易放弃。你将会遇到可能让人停步不前的障碍。如果你是一个喜欢这种挑战的人,那么你会取得更多的成功。一些乐观主义会有帮助的,它将帮助你处理每一个企业中都存在的不确定性。
You don't quit easily. You'll encounter obstacles that might stymie some individuals. You'll have more success if you are the type of person who relishes such challenges. A dash of optimism helps it will help you handle the uncertainty that is part of every venture. - 这是你最不该掺和进去的事情之一。如果你告诉你的老板了,而她的太太又证实了那不是真的,那么也许这将是你完蛋的开始。
This is one of those things that you really don't want to get involved with. If you tell your boss and then his wife proves you wrong, that could be the beginning of the end for you. - 如果你开始把自己看成“受害者”,或是长期消极,受伤的只会是你自己。烦恼到生病、吸毒或不承认自己遇到了僵局,这些都是没有帮助的。最好的办法是承认现实、承认自我感受,找一个有富有成效的方法来解决问题。向支持你的人寻求帮助,考虑休息一段时间--毕竟,将来你不会再有这种不用上学也不用工作的自由了。
If you start thinking of yourself as a victim or allow yourself to lapse into prolonged negativity, you won't be hurting anyone except yourself. Worrying until you get sick, abusing drugs or denying that you've reached an impasse won't help either. The best strategy for moving on is to recognize the reality of the situation, acknowledge your feelings and find a way to cope productively. Reach out to your support systems, and consider taking some time off -- after all, you'll never have the freedom of being between school and work again! - 职业教练、《你想要我在哪家公司工作》一书作者JulieJansen说:"列出一张目标公司清单”,将这张清单发送给25个人,并问问他们是否能让你和所列出公司的一位雇员取得联系。
"Create a target list of companies, " says career coach Julie Jansen, author of "You Want Me to Work with Who?" She suggests sending the list to 25 people, asking them if they can put you in touch with an employee at one of the listed companies. - 根据英国年度调查资料所进行的这项研究,涵盖了大约1000名刚获提升的人。这项研究结果将会在这月底的皇家经济协会的会议上发表。
The research, using data from an annual survey of Brits, included information about about 1, 000 people who had been promoted. The findings will be presented later this month at a conference of the Royal Economic Society. - 健康状况:法律禁止医院与人资部门洩漏你的健康资讯。当他人发现你有,或曾有过,健康问题,他们会倾向改变态度–待你有如病童或将你屏除生活圈。
Medical history: Hospitals and human resources departments are prohibited by law from giving out your medical information for a reason. People have a tendency to adjust their behavior when they find out you have, or had, a medical condition. They might treat you like a sick child or make you an outcast. - 离职想法:当找寻新工作时,绝不能让同事知道。大嘴巴或恶意都可能将消息传入老闆耳中。
3. Plans to quit: When you're hunting for a new job, don't let co-workers know. Loose lips or devious motives can mean your secret search finds its way to the boss. - 发洩情绪的网站:假如你有使用社交网站或部落格表达你对私人生活或工作不满情绪的习惯,决不要让同事知道连结。你将必须清除留过的不雅网络言论,以及从今开始停止这麼做。
Online venting sites: If you use your social networking profile or a blog to release frustration about your personal and work life, don't send your co-workers a link. You'll have to clean up your digital dirt (even more than it already should be) and censor yourself from now on.
|
|
|