将中英惯用例句:
| - 本公司要将索赔一事提出仲裁。
We would like to submit this claim to arbitration. - 具体索赔要求,将随同公证行的检验报告一起提交我方。
A claim for damage will be filed on us together with your surveyor's report as evidence. - 将自己的形象建设为“富有成果的员工”
Develop a personal track record as someone who gets results. - 我们将优先向你们报盘。
We'll give you the preference of our offer. - 这将是本公司的荣幸。
It's going to be the pride of our company. - 能否告知你们将采用那种付款方式?
Could you tell me which kind of payment terms you'll choose? - 这就为美联储(Fed)圈定了市场可能会有的症状。今天,美联储将开会决定货币政策。当它今年9月降息50个基点时,曾引发市场大幅上扬。但是,由于10月仅降息25个基点,导致市场故态复萌:美国股市下跌,信贷再次紧缩。
This has framed the market's prognosis for the Federal Reserve, which today meets to decide on monetary policy. When it cut by 50 basis points in September, it sparked a huge rally. But cutting by only 25bp in October prompted a relapse, as US stocks fell and credit tightened once more. - 由于美联储官员承认流动性紧缩有所加剧,交易员猜测会出现经济衰退,因此,市场认为美联储将再次降息50个基点。这引发了最近的上涨。不过,这种猜测正在渐渐降温:期货价格显示市场预计降息25个基点、而非50个基点。
With Fed governors admitting that the liquidity squeeze had intensified and traders betting on a recession, markets decided that another 50bp cut must be forthcoming. That sparked the latest rally. But that speculation is dimming: futures are pricing a cut of 25bp not 50bp. - 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B - 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement. - 本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为1年,从1992年10月1日至1993年9月30日。除非作出相反通知,本协议期满后将延长12个月。
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for 12 months from October 1, 1992 to September 30,1993, and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary. - 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. - 因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. - 首先我将简略说明我们商品的特性。
First of all, I will outline the characteristics of our product. - 如果是我的话,不会将时间浪费在这里。
I would not waste my time pursuing that. - 我将向你介绍我们的公司,你有什么特别想知道的吗?
I'd like to introduce you to our company. Is there anything in particular you'd like to know? - 好的,我们的市场分析告诉我们,我们产品主要的使用者年龄将在40至60岁。
Yes, our market analysis tells us our prime user will be between 40 and 60. - 我们希望下一交谈判将是签订合同前的最后一轮谈判。
We hope that the next negotiation will be the last one before signing the contract. - 请会签第156号销售合同一式两份中的一份,将它寄回我方存档。
Please sign a copy of our Sales Contract No.156 enclosed here in duplicate and return to us for our file. - 我希望这次交易将使我们之间的贸易得到进一步发展。
I hope this will lead to further business between us. - 我们将要用中文和英语分别签署两份原件。
We'll sign two originals, each in Chinese and English language. - 你方...月...日来信收悉,感谢你方将我公司介绍给...公司。
We received your letter of... and are indebted to you for introducing us to... - 如果贵方告知是否...,我们将很高兴。
We should be glad if you would let us know whether... - 我们之间的相互了解与合作必将促成今后重要的生意。
Our mutual understanding and cooperation will certainly result in important business. - 如果你们能将你们的销售统计资料寄给我们,那可就太有帮助了。
It would be very helpful if you could send us statistics on your sales. - 我们希望你们能将相关资料寄给我们。
We would like to ask you to kindly send us the related information. - 永远要志存高远并且分享你的爱和快乐。这样,你将拥有一个快乐的未来。
Always think big. Spread love & joy. You'll have blissful years ahead - 的招聘经理将在15分钟内决定是否雇佣应聘者。
30% of hiring managers will decide whether to hire you within 15 minutes. - 拒绝拖延。一旦将你的工作分割成几个小的部分,就更加容易完成任务。总所周知,在高潜水时需要做大量的热身工作,但进入高潜水之后,我们就不会再介意深入一点了。
Quit stalling. Once you're organizing by simple components, it's easier to dive right into the small tasks. It takes a lot of warm up and deep breaths before you jump off a high-dive and we're less hesitant about walking down a flight of steps. - 藉由以上10项方针,你可以与你的上司建立一个健康的、有成效的关系。一旦你的上司对你有好的认同感,不久后他(她)将会对你的才能与良好态度提供更高的管理职位。如果有幸,会有另一个人遵循这十项方针并试着给你留下好印象。
By following these 10 guidelines, you can build a healthy, productive relationship with your boss. And once you're on the boss's good side, it won't be long before he or she will tip off higher management about your talent and good attitude. And with any luck, it will be someone else following these 10 guidelines and trying to impress you. - 请调查此事,并尽快将货物发给我们以弥补数量的不足。
Please examine the matter and send us the goods to meet the shortage as soon as possible. - 由于你方未能及时交货,我方将向你方提出由此而遭受的全部损失的索赔。
We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.
|
|
|