中英惯用例句:
  • 我们队遭到惨败.
    Our team got a sound beating.
  • 有两个议员到议长的责备.
    Two MPs were censured by the Speaker.
  • 她在公司工作十年後解雇.
    She got the chop after ten years with the company.
  • 会议示威者干扰而结束.
    The meeting was closed after the demonstrators interrupted it.
  • 我们应该同心协力以援助水灾的灾民.
    to help the flood victims.
  • 我们到敌人猛烈攻击.
    We came under heavy enemy fire.
  • 这件丑闻到很多议论.
    The scandal caused a lot of comment, ie of talk, gossip, etc.
  • 他们因为同情她的悲惨遇而准许她居留.
    compassion for her terrible suffering they allowed her to stay.
  • 部队已与敌人交锋(遇).
    the enemy.
  • 两大企业争斗之下, 小公司受池鱼之殃.
    When two industrial giants clash, small companies can get caught in the cross-fire, ie harmed incidentally.
  • 传播媒介常指责, 认为有偏见(英文句中不可用is).
    often accused of being biased.
  • 君王发狂,百姓殃。
    Kings go mad, and the people suffer for it
  • 根据合同,你方有责任赔偿我方受的损失
    According to the contract, you are responsible to compensate us for the loss we have suffered.
  • 重新组织自己面临的状况。与其把每一次困难或者沮丧的经历看作个人受的侮辱,倒不如设想一个善意的解释。
    --Reframe the situation. Instead of seeing every inconvenience or frustration as a personal affront, imagine a benign explanation.
  • 类似地,2000届高中毕业生可能会选择计算机编程专业──当时计算机编程在美国政府发布的高增长、高薪酬职业名单中排名第八──但当他们毕业时,却受了网络泡沫破灭的冲击。
    Similarly, a high-school grad in 2000 might have picked computer programming--No. 8 at the time on a government list of fast-growing, high-paying jobs--only to graduate to the aftermath of the dot-com collapse.
  • 不管是在巨大工作量面前不知所措也好,或是遇他人的挑衅,你最好深吸一口气。这样你就不会大动肝火了。否则,不呼吸新鲜的氧气,你体能将会下降。
    Whether you are feeling overwhelmed by the amount of work you have to do or if someone is "in your face", a good thing to do is to "breathe through your nose". You can't get as worked up if you force yourself to breathe through your nose. Your body simply can't maintain the same level of energy without that extra oxygen you get when breathing through your mouth.
  • 到反对时,与其心生不悦,不如去积极倾听,寻求共识。要自信并坚持自己的主张,但不要固执己见。
    Rather than getting upset when others disagree with you, listen actively and find the areas of agreement. Be assertive and stand up for yourself, but don't be rigid.
  • 张骞这样的遇并不罕见。很多在私企工作的应届毕业生面临着相似的问题。
    Zhang isn't alone. Many new graduates who work for private companies face similar problems.
  • 由于你方未能及时交货,我方将向你方提出由此而受的全部损失的索赔。
    We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.
  • 要明白恐惧是压力的一个组成部分,它是一种与穴居时代俱来的“要么对抗,要么逃跑”的复杂反应。当我们遇危险时,肾上腺素就会大量分泌,心跳加速,血压升高,呼吸变快。
    Understand that fear is a component of stress, the complex fight-or-flight response ingrained in us since the cave days. When we're confronted with danger, epinephrine (adrenaline) starts pumping, the heart speeds up, blood pressure increases, breathing quickens.
  • 每次做好人,总是我殃。
    Every time I play the nice guy, I get burnt.