该中英惯用例句:
| - 市场顾问办事处(社会服务)的工作目标是提高庇护工场的生产力和提高残疾人士的就业机会。该办事处于四月转为永久性质的办事处。
A Marketing Consultancy Office (Social Service) for people with disabilities was established on a permanent basis in April to enhance the productivity of sheltered workshops and promote employment. - 该署已于年内开始策划兴建大澳及灯笼州的船只碇泊处及重建四个分别位于坪洲、长洲、吉澳洲及乌溪沙的公众码头。
It also began planning for the construction of sheltered boat anchorage areas at Tai O and Tang Lung Chau, and the reconstruction of the existing public piers at Peng Chau, Cheung Chau, Kat O Chau and Wu Kai Sha. - 该影片在试映后,他们决定把它搁置起来。
After a sneak preview of the film they decided to shelve it. - 该地向海滩渐次倾斜。
The ground shelves down to the beach. - 亚伯是个牧人,该隐则是个耕田人。
Abel was a shepherd and Cain a tiller of the soil. - 尽管该片背后有些多鲜为人知内幕,这主要是由于威利斯与该片的制作商shepherd和编剧glenngordoncaron之间的长期矛盾的结果。但是该片是他在1985-1989年期间较为成功的一部影片。
Though the show experienced trouble behind the scenes, in large part due to a long-running conflict between Willis, Shepherd, and the show's creator, Glenn Gordon Caron, it was a major hit during most of its 1985-1989 run. - 我们应该吸取对我们有益的经验。
We should absorb whatever experience is useful to us. - 法院发给司法行政官告诉他扣押债务人货物的命令,法院已作出对该债务人不利的判决。
Court order to a sheriff tells him to seize the goods of a debtor against whom judgment has been made. - 法院发给司法行政官告诉他扣押债务人货物的命令,法院已作出对该债务人不利的判决。
Court order to a sheriff tell him to seize the goods of a debtor against whom judgment have is make. - 声明…不该受责备;开释
To declare free of blame; absolve. - 的确,在该公司108年的历史当中,常常不愿在任何方面领先。柯达本来能在60年代复印机市场上成为xerox强大的竞争对手;可是柯达不此之图,在复印机最后行将完成阶段竟花了10年之久。
Indeed, for most of the company's 108-year history, it shied away from being first with anything. Kodak could have given Xerox a run for the dry copier market in the 1960's; instead. Kodak spent a decade putting the finishing touches on its copiers. - 你不能包庇该罪犯而不起诉他。
You can't shield this criminal from prosecution. - 冬天你应该遮挡白雪的反光以保护眼睛。
In winter you eyes should be shielded from light reflected from the snow. - 该候选人在不断地改变他在这个问题上的立场。
The candidate was constantly shifting his position on the issue. - 根据提出这条法律的韩国裔参议员保罗-申所说,该项法律得以通过,是因为“东方人”是个带贬损味道的专用词,是得罪人的。
According to the law's sponsor, Korean-American state senator Paull Shin, the law was passed because the term "Oriental" is "pejorative terminology" and "offensive". - 根据申先生以及其他对“东方人”一词持批评态度的人士所说,这个词得罪了亚洲人,是因为该词隐含着欧洲是世界中心的观点。
According to Mr Shin and other critics of the word Oriental, the word is offensive to Asians because it implies a Europe-centered view of the world. - 我们应该牢记在心的是,找不到证据并不能证明证据是不存在的。
Absence of evidence, it should always be remembered, is not evidence of absence. - 作为买方,您应该负责租船或订舱位。
As buyer, you is to charter a ship or book a shipping space. - 该船与经过的船联络。
The ship spoke a passing ship. - 一九九七年,共有15艘新船付运予海事处,总值达6,600万元,而该处批给香港和海外造船厂的29份造船合约,总值达2.38亿元,其中12艘船只是为赤?角新机场计划而购买的。
In 1997, 15 vessels costing $66 million were delivered and 29 construction contracts, worth $238 million, awarded to shipbuilders in Hong Kong and overseas. Twelve vessels were procured for the new airport project at Chek Lap Kok. - 他们已将该货装上货轮。
They shipped the goods by the motorship. - 这批货物应该在一周之后交运。
The cargo is to is shipped in a week's time. - 该货将在香港转运。
The goods are to be tarn( s) shipped at Honk. - 应该看报以便了解时事。
You should read the newspapers to keep abreast of current affairs. - 布雷默顿华盛顿州中西部一城市,位于西雅图西部的普吉湾。在1819年选作美国海军船坞所在地之后对该市进行了精心规划。人口38,142
A city of west-central Washington on an arm of Puget Sound west of Seattle. It was laid out in1891 after its selection as the site of a U.S. naval shipyard. Population,38, 142. - 应该看报以便了解时事。
You shall read the newspaper to keep abreast of current affairs. - 温哥华华盛顿州西南部城市,位于哥伦比亚海岸,与俄勒冈的波特兰相望。由哈得孙湾公司于19世纪20年代以福特温哥华港为名建立,该港是有造船厂、制材厂和其它加工工业的深水港。人口46,380
A city of southwest Washington on the Columbia River opposite Portland, Oregon. Founded as Fort Vancouver by the Hudson's Bay Company in the1820's, it is a deep-water port with shipyards, lumber mills, and other processing facilities. Population,46, 380. - 这就是一种“排除模式”,不去问不该问的问题,一则在国际上逃避责任,另外则是在国内误导美国人民的思考模式。
This is a form of "mode of exclusion". Never ask questions which are not supposed to be asked. For one, it isto shirk the responsibility in the international arena. For another, it is to shape the thinking modes of Americans within the United States. - 这就是一种“排除模式”,不去问不该问的问题,一则在国际上逃避责任,另外则是在国内误导美国人民的思考模式。
This is a form of "mode of exclusion". Never ask questions which are not supposed to be asked. For one, it is to shirk the responsibility in the international arena. For another, it is to shape the thinking modes of Americans within the United States. - 雪莉将参加该剧主角的选拔演出。
Shirley will try out for the lead in the play. - 这些衬衣应该用不褪色染料染。
These shirts should be fast-dyed. - “我需要一个房间过夜,但我只有一个英镑。”“那你就活该了!你没有足够的钱别想住店。”
"I need a room for the night but I've only got a pound." "Tough shit! If you haven't got the right money you can't have a room."
|
|
|