中英惯用例句:
  • 由已绝的单一种构成。
    constituted by the extinct solitaire.
  • 绝的渡渡鸟和矾鸫。
    extinct dodos and solitaires.
  • 布非,伯纳德生于1928法国画家,以其对巴黎的风景和其明暗的作品而闻名,如堕落天使表达幻和绝望
    French painter known for his views of Paris and for his somber works, such as The Angel of Destruction, expressing disillusionment and despair.
  • 她的梦想不久就幻了。
    He was soon disillusioned.
  • 灵魂不灭.
    The soul is immortal.
  • 灵魂的失落;永久的罚入地狱
    Loss of the soul; eternal damnation.
  • 古代战争,用矛用盾:矛是进攻的,为了消敌人;盾是防御的,为了保存自己。
    In ancient warfare, the spear and the shield were used, the spear to attack and destroy the enemy, and the shield to defend and preserve oneself.
  • 这一种类注定要绝。
    This species was doomed to extinction.
  • 绝的毛发浓密的北极地区品种。
    extinct thick-haired species of arctic regions.
  • "有一些动物已经种了,因为它们不能适应环境的变化。"
    Some species of animals have become extinct because they could not adapt to a changing environment.
  • 产自北美洲中部;面临绝的种类。
    of central North America; a threatened species.
  • 蜡烛发出轻轻的毕剥声後就熄了.
    The candle gave a few faint splutters and then went out.
  • 蜡烛发出轻轻的毕剥声後就熄了。
    The candle give a few faint splutter and then go out.
  • 她在喷杀虫剂蚊子。
    She is spraying mosquitoes.
  • 克制我的脾气;用喷雾剂农业害虫
    Kept my temper in check; holding agricultural pests in check with sprays.
  • 有些物种,比如非洲南部的跳羚,也对生活在新的地方极不适应,估计它们将逐渐绝而不会迁移。
    Some species, such as the springbok of southern Africa, are also highly resistant to living in new areas and are expected to die out rather than move.
  • 蜡烛噼啪爆响着熄了。
    The candle sputtered out.
  • 引擎轰鸣着启动……又熄了。
    The engine sputtered to life... and died.
  • 五,中华民族大分裂——封建王朝的覆与意识形态的僵持,让中华民族出现超过半个世纪的对峙。
    5. The great division of the Chinese nation. The fall of the feudal dynasty and the ideological stalemate that followed resulted in the Chinese nation being divided for more than half a century.
  • 五,中华民族大分裂——封建王朝的覆与意识形态的僵持,让中华民族出现超过半个世纪的对峙。
    5.The great split of the Chinese nation. The fall of the feudal dynasty and the ideological stalemate that followed resulted in the Chinese nation being divided for more than half a century.
  • 法西斯主义;消苛政。
    Stamp fascism into submission; stamp out tyranny.
  • 是根据以往货物失和破损的统计数字订的。
    The premium rates are fixed on the basis of the past statistical loss figures.
  • 保险费率是根据以往货物失和破损的统计数字来制定的。
    The premium rate is fix on the basis of the past statistical loss figures.
  • 高压菌器,高压锅一种用于实验室实验、菌或烧煮的高压加热蒸气作用的容器
    A strong, pressurized, steam-heated vessel, as for laboratory experiments, sterilization, or cooking.
  • 第一个目标是菌(杀死水中可能含有带病菌的任何有机体)。
    The first aim is to sterilize it (to kill any disease-carrying organisms it may contain).
  • 涂有杀虫药或粘性物质用于杀苍蝇的纸。
    paper that is poisoned or coated with a sticky substance to kill flies.
  • 如果不往炉子里加燃料,火就会熄
    If the stove isn't made up, it'll go out.
  • 他因用电炉,烧断了保险丝,电灯全都熄
    He fused all the light by using his electric stove.
  • 非洲南部几乎绝的窄条纹斑马。
    narrow-striped nearly extinct zebra of southern Africa.
  • 别在我的壁炉台上按烟头。
    Don't stub your cigarettes out on my mantelpiece!
  • 石松及相关类型;石松目;水韭目;卷柏目;和已绝的鳞木目;有时被认为是导管植物门的一个亚部。
    club mosses and related forms: includes Lycopodiales; Isoetales; Selaginellales; and extinct Lepidodendrales; sometimes considered a subdivision of Tracheophyta.
  • 中国人民,百年以来,不屈不挠、再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能亡中国,也永远不能亡中国。
    Thanks to the Chinese people's unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.