中英惯用例句:
  • 她无法除内心的不安。
    She couldn't still her anxiety.
  • 广场上的人群越来越焦虑地等候有关总统健康状况的息。
    The crowds outside in the square waited ever more anxiously for news of the President’s health.
  • 每当医生带来我病情好转的息时,我妻子总会过来和我相互拥抱。
    Anytime a doctor came with news of my progress, my wife would join me in a mutual embrace.
  • 公司的奋斗目标:“帮助at&t向客户提供先进的通信和信息服务--包括费者和销售公司--为他们提供所需要的任何时间、任何地点以及任何形式的服务。”
    Corporate goal: "To help AT&T deliver advanced communications and information services to customers--both consumers and businesses--anytime, anywhere, and in any form they desire."
  • aprop消息格式
    AP ROP Message Formats
  • 识别ap消息文件
    To identify AP message files
  • ap管理日志文件消息
    the AP admin log file messages
  • .则使用下列主要界面或是下列次要界面获得ap状态emsapstatus屏幕ecpsdp状态汇总区(ssa)ap指示器apcli或emscli,使用op:apstatus,命令或op:apalarm命令获得einlink状态emsap-status屏幕apcli或emscli,使用op:apstatus命令或op:apalarm命令获得ein状态ecprop输出
    .. then use the following primary interfacesor the following secondary interfaces obtain AP statusEMS AP Status screens ECP SDP Status Summary Area (SSA) AP indicator AP CLI or EMS CLI, using the OP:AP STATUS, command or OP:AP ALARM commandobtain EINLINK statusEMS AP-Status ScreensAP CLI or EMS CLI, using the OP:AP STATUS command or OP:AP ALARM commandobtain EIN statusECP ROP output messages
  • 胜利的息迅速传开。
    The news of victory spread apace.
  •  中国政府自1980年起先后签署、批准并加入了《防止及惩治灭绝种族罪公约》、《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》、《除对妇女一切形式歧视公约》、《除一切形式种族歧视国际公约》、《关于难民地位的公约》、《关于难民地位的议定书》、《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》等7个国际人权公约。
    Since 1980 the Chinese government has successively signed, ratified and acceded to seven UN human rights conventions, namely the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crimes of Apartheid, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention Relating to the Status of Refugees, the Protocol Relating to the Status of Refugees, and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment.
  • 中国迄今已先后批准或加入《1949年8月12日日内瓦四公约》及其两个《附加议定书》、《防止及惩治灭绝种族罪公约》、《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》、《除对妇女一切形式歧视公约》、《除一切形式种族歧视国际公约》、《关于难民地位的公约》、《关于难民地位的议定书》、《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》、《儿童权利公约》、《男女工人同工同酬公约》等15个国际人权公约。
    Up to now China has ratified and acceded to 15 international human rights conventions, including the four Geneva Conventions of August 12, 1949, and their two Additional Protocols, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crimes of Apartheid, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention Relating to the Status of Refugees, the Protocol Relating to the Status of Refugees, the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Rights of Children and the Convention Concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value.
  • 极怠工以一种缺乏兴趣或低效率的方式运作
    To function in an apathetic or ineffective manner.
  • 忧郁症以极度意志沉、无兴趣及逃避现实为特征的一种精神病
    A mental disorder characterized by severe depression, apathy, and withdrawal.
  • 它是一种腐蚀剂,使团结涣散,关系松懈,工作极,意见分歧。
    It is a corrosive which eats away unity, undermines cohesion, causes apathy and creates dissension.
  • 这可以帮助除因为无知、毫无根据的疑惧或者冷漠,所造成的偏见和误解,进一步缩短各族的距离。
    This would help to remove any in-built prejudices and misconceptions due to sheer ignorance, unfounded apprehensions or apathy and bring the different races closer.
  • 使服刑者过有规律的劳动生活,保持健康,避免在单纯的监禁中,长年无所事事,导致心情压抑、意志沉;
    This policy enables criminals in custody to stay healthy through a regular working life and avoid feelings of depression and apathy resulting from a prolonged monotonous and idle prison life.
  • 这次整风之所以必要,是因为战争非常艰苦,又处在接近胜利的关头,正需要我们更加密切地联系群众以争取胜利,而党内存在着成分不纯作风不纯的现象,一部分同志有极失望的情绪和严重脱离群众的现象,这些现象必须加以克服,才能前进。
    This movement was necessary because the war had become extremely intense and we were at the point of winning, so we needed to forge still closer ties with the masses. However, undesirable phenomena in the Party--impurities in membership composition and work style, and apathy, low morale and serious estrangement from the masses, as had been found among some comrades--had to be overcome before we could continue.
  • 普绪客一个爱上爱神厄洛斯或为他所爱的年轻女子,在阿芙洛蒂特的嫉妒心除之后,他们俩结为夫妇她后来成了灵魂的化身
    A young woman who loved and was loved by Eros and was united with him after Aphrodite's jealousy was overcome. She subsequently became the personification of the soul.
  • 阿波罗[探测外太空火箭]过后,美国宇航局的领导放弃了对星球的探测。他们搁置或取了天文及太空任务,而将该局的前途赌在航天飞机及太空站一类的硬件上。
    After Apollo, NASA's leaders turned their backs on the stars and planets. They delayed or canceled astronomy and space missions, gambling the agency's future on hardware like the space shuttle and space station.
  • 有可能了解些有关阿波罗登月施行的息吗?
    Be it possible to obtain any information about apollo's trip to the moon?
  • 有可能了解些有关阿波罗登月旅行的息吗?
    Is it possible to obtain any information about Apollo's trip to the moon?
  • 有可能了解些有关阿波罗登月施行的息吗?
    Is it possible to obtain any information about Apollo 's trip to the moon?
  • 他们道了歉,那人的气也了。
    The angry man was appeased by their apology.
  • 他们道了歉,那位旅客的气也了。
    The angry passenger was appeased by their apology.
  • 他们被这息吓坏了。
    They are appal at the news.
  • 他们被这息吓坏了。
    They is appal at the news.
  • 听到总统被谋杀的息公众惊骇万分。
    The public were appalled when they heard the president had been murdered.
  • 有灭火器和防员的建筑物。
    a building housing fire apparatus and firemen.
  • 息来源说,“法官严厉斥责塞申斯,与联邦司法机关显然关系密切而又不愿得罪格拉瑟的塞申斯,则同样严厉斥责他的下属。”
    "The judge read Sessions the riot cat and Sessions, who has an obvious affinity for the federal judiciary and wanted to appease Glasser, read the same riot act to his subordinates," said one source.
  • 这种错误,忽视资产阶级(尤其是大资产阶级)不但在极力影响小资产阶级和农民,而且还在极力影响无产阶级和共产党,力求灭无产阶级和共产党在思想上、政治上、组织上的独立性,力求把无产阶级和共产党变成资产阶级及其政党的尾巴,力求使革命果实归于资产阶级的一群一党的事实;
    The error here consists in neglecting the fact that the bourgeoisie (and especially the big bourgeoisie) not only exerts an influence on the petty bourgeoisie and the peasantry, but does its utmost to influence the proletariat and the Communist Party in a strenuous effort to destroy their ideological, political and organizational independence, turn them into an appendage of the bourgeoisie and its political party, and ensure that it will reap the fruits of the revolution for itself or its political party alone;
  • 因此患神经衰弱症的人更多,吃阿司匹灵药饼的人更多,患贵族病的人更多,患结肠炎、盲肠炎和化不良症的人更多,患脑部软化和肝脏变硬的人更多,患十二指肠烂溃症和肠部撕裂症的人更多,胃部工作过度和肾脏负担过重的人更多,患膀胱发炎和脾脏损坏症的人更多,患心脏胀大和神经错乱的人更多,患胸部平坦和血压过高的人更多,患糖尿病、肾脏炎、脚气症、风湿痺、失眠症、动脉硬化症、痔疾、瘘管、慢性痢疾、慢性大便秘结、胃口不佳和生之厌倦的人更多。
    Consequently more neurasthenia, more aspirin, more expensive illnesses, more colitis, appendicitis and dyspepsia, more softened brains and hardened livers, more ulcerated duodenums and lacerated intestines, overworked stomachs and overtaxed kidneys, inflamed bladders and outraged spleens, dilated hearts and shattered nerves, more flat chests and high blood pressure, more diabetes. Bright's disease, beri-beri, rheumatism, insomnia, arterio-sclerosis, piles, fistulas, chronic dysentry, chronic constipation, loss of appetite and weariness of life.
  • 词典专门增设了sms(即手机短息服务)用语附录。
    SMS, or short messaging service, has been given its own appendix.