中英惯用例句:
  • 现代加密算法必须更为复,因为密码文本常用户保护价值数十万或数百万美元计的信息。
    Modern encryption algorithms are necessarily more sophisticated because the ciphertext may often be protecting information worth thousands or millions of dollars.
  • 研究复税务案件的公断人)。在运动中referee和umpire都指执行规则并且解决争议点的执法人
    Umpires studying complex tax cases). In sports referee and umpire refer to officials who enforce the rules and settle points at issue.
  • 虽然税收刑事法的规定非常简单,但是如何实施却很复
    Although criminal tax statutes are extraordinarily uncomplicated, enforcement of these same statutes is quite complex.
  • 从主题的层次来看,《谜3》较之前两张专辑探索了一种更为复和令人深思的背景。
    On a thematic level,ENIGMA 3 explored an even more complex and provocative milieu than its preceding chapters.
  • 们是我们尚未发现,伴随着笑发生的一系列无比复的生理现象是由什么基因控制的。
    But we have yet to discover which genes command the enormously complex chain of physiological events which accompany laughter generation.
  • 爵士乐源于美国一种音乐风格,以强劲而不失灵活的节奏为特点,配以在基调下的弦乐即兴独奏和合奏、和声和近来愈加艰深复配器技巧
    A style of music, native to America, characterized by a strong but flexible rhythmic understructure with solo and ensemble improvisations on basic tunes and chord patterns and, more recently, a highly sophisticated harmonic idiom.
  • 我的钓鱼线同草纠缠在一起。
    My fishing line got entangled in some weeds.
  • 混杂或卷入;使缠绕
    To interweave or entangle; entwine.
  • 错综复的局面一种困难的或复的情况;纠纷
    A difficult or intricate situation; an entanglement.
  • 韦斯顿太太仍然认为奈特利先生爱慕简·费尔法克斯,这就使纷繁不清的鸳鸯谱更加错综复
    The matrimonial entanglement was further complicated because Mrs. Weston continued to believe that Mr. Knightley was becoming attached to Jane Fairfax.
  • 中世纪游吟诗人中世纪时英格兰和法国的游吟歌手、诗人、或耍演员
    A wandering minstrel, poet, or entertainer in medieval England and France.
  • 一种构造物;一个结构复的建筑实体。
    a thing constructed; a complex construction or entity.
  • 一个复实体或程序的简化说明。
    a simplified description of a complex entity or process.
  • 一年生的草多的药草,有短暂的黄紫色的花;东半球热带地区分布;作为一种草移植到北美。
    annual weedy herb with ephemeral yellow purple-eyed flowers; Old World tropics; naturalized as a weed in North America.
  • 易卜拉欣博士的研究结果发表在《流行病学和公共健康》志上,他解释说,"我们通常会将脉率和肥胖程度作为一个人的健康标准,但是家务劳动和改善这两项健康指标的状况没什么关系。"
    "When we look at things that we think would go along with being physically active and fit, like pulse rate and obesity levels, they don't show any relationship with housework," Ebrahim, whose research is reported in the Journal of Epidemiology and Community Health, explained.
  • 德嘉丽亚兰属植物一种热带美洲德嘉丽亚兰属附生兰花,大量地交并因其艳丽、各色花朵而广泛种植
    Any of various tropical American, mostly epiphytic orchids of the genus Cattleya, much hybridized and extensively cultivated for their showy, variously colored flowers.
  • 他把花园中的草根除了。
    He eradicated weeds in his garden.
  • 到处杂草丛生。
    Grass has sprouted up everywhere.
  • 处处是杂草丛生。
    Weeds were springing up everywhere.
  • 在布宜诺斯艾利斯的市中心,多年来鸽子和行人和平相处,但现在为了对仍在不断上升的失业率以及政府对其存款的冻结表示抗议,愤怒的阿根廷人或者摔打瓶瓶罐罐,或者燃放鞭炮烟火,使得以往平静的市中心始终笼罩在一片嘈声中。
    The Buenos Aires city center, which pigeons and pedestrians have cohabited for years, has become a noisy inferno where angry Argentines bang pots and pans and explode fireworks to protest rising unemployment and a freeze of most saving accounts.
  • 极度吵的家庭生活。
    a home life that has been extraordinarily squally.
  • 况且消息来自一组受人尊敬的研究人员发表在同行阅读的《科学》志上面。
    One is exceedingly wary about claims for extraterrestrial life, of course;
  • 对一复的问题提出肤浅的解决建议
    Proposed a facile solution to a complex problem.
  • 对如此复的问题来说这个解决办法过于肤浅。
    too facile a solution for so complex a problem.
  • 你的心脏有微弱的音。
    You have get a faint murmur of the heart.
  • 你的心脏有微弱的音。
    You have got a faint murmur of the heart.
  • 你的心脏有微弱的音。
    You've got a faint murmur of the heart.
  • 夏季休耕是消灭草的最好办法。
    Summer fallow is the best method of destroying weeds.
  • 一份七拼八凑乱无章的报告
    a farraginous mass of disordered report
  • 需要复营养的微生物;某些高度分化的干燥地带植物需要的生活条件极度的苛刻。
    fastidious microorganisms; certain highly specialized xerophytes are extremely exacting in their requirements.
  • 高级会话以更复的句式为特点。
    Advanced - level dialogues feature more complex sentence types.
  • 最近,一本浮华的志专题报道了“完美女人的衣橱”,发现一位30来岁的律师有着30来身套装,而一位公关经理则拥有300多双鞋。
    A glossy magazine that recently featured " Real Women's Wardrobes" found a thirtysomething solicitor with thirtysomething suits,and a PR manager with more than 300 pairs of shoes.