中英惯用例句:
  • 没有偏爱、自私、偏见或者欺骗,与既定的标准或者规一致。
    free from favoritism or self-interest or bias or deception; or conforming with established standards or rules.
  • hobias--如果"cellsite"字段中指定的小区不是关键"cellsitenumber",该字段指示用于进行从"cellsite"字段中指定的小区到该关键小区基站的越区切换的别名值(滞后现象)。
    HO Bias - if the cell specified in the "Cell Site" field is not this key "Cell Site Number," this field indicates the bias value (hysteresis) to be used for handoffs from the cell specified in the "Cell Site" field to this key cell site.
  • 如果"cellsite"字段中指定的小区与该关键小区相同(也就是说,面对面的越区切换),该字段指示用于从该接口到"antennafaces"字段接口的越区切换的别名。
    If the cell specified in the "Cell Site" field is the same as this key cell (that is, face-to-face handoff), this field indicates the bias to be used for handoffs from this face to the face specified in the "Antenna Faces" field.
  • 在很长的历史时期内,大家对于社会的历史只能限于片面的了解,这一方面是由于剥削阶级的偏见经常歪曲社会的历史,另方面,由于生产规模的狭小,限制了人们的眼界。
    For a very long period in history, men were necessarily confined to a one-sided understanding of the history of society because, for one thing, the bias of the exploiting classes always distorted history and, for another, the small scale of production limited man's outlook.
  • 宁可退让,等待时机。
    Otherwise we would rather fall back and bide our time.
  • 宁可退让,持重待机。
    Otherwise we should rather fall back and carefully bide our time.
  • 如果天上有可爱的白云,那么,让他们读白云而忘掉书本吧,或同时读书本和白云吧。在休憩的时候,吸一筒烟或喝一杯好茶更妙不过。或许在一个雪夜,坐在炉前,炉上的水壶铿铿作响,身边放一盒淡巴菰,一个人拿了十数本哲学,经济学,诗歌,传记的书,堆在长椅上,然后闲逸地拿起几本来翻一翻,找到一本爱读的书时,便轻轻点起烟来吸着。金圣叹认为雪夜闭户读禁书,是人生最大的乐趣。陈继儒(眉公)描写读书的情调,最为美妙:“古人称书画为丛笺软卷,故读书开卷以闲适为尚。”在这种心境中,一个人对什么东西都能够容忍了。此位作家又曰:“真学士不以鲁鱼亥豕为意,好旅客登山不以路恶难行为意,看雪景者不以桥不固为意,卜居乡间者不以俗人为意,爱看花者不以酒劣为意。”
    If there are good clouds over one's head, let them read the clouds and forget the books, or read (he books and the clouds at the same time. Between times, a good pipe or a good cup of tea makes it still more perfect. Or perhaps on a snowy night, when one is sitting before the fireside, and there is a kettle singing on the hearth and a good pouch of tobacco at the side, one gathers ten or a dozen books on philosophy, economics, poetry, biography and piles them up on the couch, and then leisurely turns over a few of them and gently lights on the one which strikes his fancy at the moment. Chin Shengt'an regards reading a banned book behind closed doors on a snowy night as one of the greatest pleasures of life. The mood for reading is perfectly described by Ch'en Chiju (Meikung): "The ancient people called books and paintings 'limp volumes' and ' soft volumes'; therefore the best style of reading a book or opening an album is the leisurely style. " In this mood, one develops patience for everything. As the same author says, "The real master tolerates misprints when reading history, as a good traveller tolerates bad roads when climbing a mountain, one going to watch a snow scene tolerates a flimsy bridge, one choosing to live in the country tolerates vulgar people, and one bent on looking at flowers tolerates bad wine."
  • 人人都在生物学上感到快乐,在生物学上感到愤怒,在生物学上立定志向,在生物学上信仰宗教,或在生物学上酷爱和平,虽他自己也许不知道。
    Every man is happy biologically, angry biologically, or ambitious biologically, or religious or peace-loving biologically, although he may not be aware of it.
  • 他说,"一些最恶毒的批评我的人说,我只不过把事情进展的速度加快了一年--甚至对生物医学的研究也是如此--而最乐观的批评者说,我之所为造成了10年的差距。
    “ Some of my worst critics have said I only speeded things up by a year-- and even that would have biomedical research--while the most optimistic ones have said I made 10 years' difference.
  • 这个信箱和里面的东西带来了一连串苦乐参半的回忆:我进入了一个"人缘竞赛"的世界,所收卡片的多少显示了比赛结果,对于男朋友和女朋友的揶揄,以及我对班里最聪明男孩给我的贺卡的精心爱护。
    That box and its contents ushered in a succession of bittersweet memories of my entrance into a world of popularity contests marked by the number of cards received,the teasing about boyfriends/girlfriends and the tender care I gave to the card from the cutest boy in class.
  • 我则选择黑色。
    I opt for black.
  • 而那些不听话的电影制片人会被列入黑名单并无法得到军方帮助。
    Film? makers not prepared to toe the line end up on a blacklist and are denied military help.
  • 吉尔斥责东尼不守规
    Jill blamed Tony for not observing the rule.
  • 爱玛自己把两人的冷漠关系归咎于简的冷漠。
    Emma herself blamed Jane's reserve for their somewhat cool relationship.
  • 这也许会带来平淡无奇的标准化语言,但更多的是适用于特定环境的充满个人色彩的语汇。
    This will tend to produce either bland, have-a-nice-day standardisation of, more usually, various idiolects-private versions of the language---that work only in specific contexts.
  • 所谓独立自主就是不跟着人家跑,对世界有自己的见解,对国际和地区争瑞有自己的原,根据事件本身的是非曲直作出客观公正的判断。
    To be independent means not to blindly follow others, but to have our own point of view on world affairs and our own principles in viewing international or regional disputes to make objective and just judgements on particular issues .
  • 霸权主义、集团政治或条约组织是行不通了,那末应当用什么原来指导新的国际关系呢?
    Hegemonism, bloc politics and treaty organizations no longer work. Then what principle should we apply to guide the new international relations?
  • 我们的根本方针和国民党相反,是在坚持独立战争和自力更生的原下尽可能地利用外援,而不是如同国民党那样放弃独立战争和自力更生去依赖外援,或投靠任何帝国主义的集团。
    In direct contrast to the Kuomintang our basic line is to use all possible foreign help, subject to the principle of independent prosecution of the war and reliance on our own efforts, and not, as the Kuomintang does, to abandon this principle by relying entirely on foreign help or hanging on to one imperialist bloc or another.
  • 但封锁太久了,对我是极不利的。
    However, the blockade will do enormous harm to us if it lasts too long.
  • 首先,我们确定了发展生产是经济建设的基础,也是打破敌人封锁、建设自给自足经济的基础,而发展农业和手工业,是生产的重心。
    First of all, we have come to the conclusion that expanded production provides the foundation for developing our economy and also for breaking the enemy's blockade and building a self-sufficient economy, with agriculture and the handicraft industry as the main production activities.
  • 所以男士在向网友介绍自己的时候,往往把自己形容成金发碧眼的人,女性网友把自己说成是一位金发女郎或者将自己的胸围稍稍夸大一点。"
    "So the guys tend to make themselves sound blond and blue-eyed, while the women add a bit of blond to their hair or increase their bust size slightly."
  • 温血动物通常具有密布血管的骨骼组织,而冷血动物有着相当厚的骨骼组织,有时甚至有每年生长的环带。
    Warm- blooded animals tend to have highly vascularized bone tissue. Cold-blooded animals, on the other hand, have relatively dense bone, sometimes even showing annual growth rings.
  • 某些化学制品易被血液吸收,另一些不然。
    Certain chemicals are easily absorbed into the bloodstream, while others are not.
  • 一些药物很容易吸收并进入血液,而其它的药物不行。
    Some chemicals are easily absorbed into the bloodstream, while others are not.
  • 胰一种长的形状不规的脊椎动物腺体,在胃的后边,将胰液送到十二指肠,且将胰岛素、葡萄胱和生长激素抑制素送入血液
    A long, irregularly shaped gland in vertebrates, lying behind the stomach, that secretes pancreatic juice into the duodenum and insulin, glucagon, and somatostatin into the bloodstream.
  • 有些竹子每年都开花结子。有些竹子从不开花。
    Some bloom and have seeds every year.
  • 在春季的短暂时间内,这片地区是百花盛开。
    But for a brief period in the spring, the whole landscape explodes into a multicoloured bloom.
  • 另一种歌曲没有宗教色彩而采用世俗题材,这就是哀歌。
    The other produced songs that were not religious, but worldly; these songs were called blues.
  • 而反对者认为,蓝调乐所表达的从悲哀到喜悦的那种情怀是属于全人类的。
    The opposition points to the universal spectrum of feelings - from sadness to joy - that blues expresses.
  • 工联大会的训示直截了当地警告说:“在工资要求方面若不遵循工会规章,有大批人遭解雇的危险。”
    The TUC message will warn bluntly: "Either toe the line on wage demands or risk massive unemployment."
  • 如果玻璃表面上的油污太厚,以致于用干布或干的皮革擦不下去,用乙醚把布沾湿去擦。
    If the oil blur on the surface of glass in too thick to w ipe off with dry cloth or leather, wet the cloth with ether.
  • 在国民党统治区和各抗日根据地内,由于只知道联合、不知道斗争和过分地估计了国民党的抗日性,因而模糊了国共两党的原差别,否认统一战线下的独立自主的政策,迁就大地主大资产阶级,迁就国民党,甘愿束缚自己的手足,不敢放手发展抗日革命势力,不敢对国民党的反共限共政策作坚决斗争,这种右倾观点,过去曾经严重地存在过,现在已经基本上克服了。
    In the Kuomintang areas and the anti-Japanese base areas, the Rightist views which were once prevalent to a serious extent have now been basically overcome;those who held such views used to stress alliance to the exclusion of struggle and overestimate the Kuomintang's inclination to resist Japan, and they therefore blurred the difference in principle between the Kuomintang and the Communist Party, rejected the policy of independence and initiative within the united front, appeased the big landlords and big bourgeoisie and the Kuomintang, and tied their own hands instead of boldly expanding the anti-Japanese revolutionary forces and conducting resolute struggle against the Kuomintang's policy of opposing and restricting the Communist Party.