么中英慣用例句:
| - 那些幸免遇害的婦女因不屈從常受社會嚴懲,因而她們要麽又立馬回傢,要麽跳入另一個火坑。
Those who are not killed for their insolence6 are often so severely punished by society that they quickly go back or jump into another equally abusive partnership. - 拿不到u簽證的婦女要麽離開美國,要麽繼續維持被虐待的關係。
Women who cannot obtain U visas must either leave the country or stay in abusive relationships. - 各個學院實際上是修道院與人世之間的中間環節,在府邸和寺院之間這一建築係列裏位居其中,嚴肅而又優雅,雕刻不如宮殿那麽飄灑,建築風格不像修道院那樣嚴肅。
The colleges, which are, in fact, the intermediate ring between the cloister and the world, hold the middle position in the monumental series between the Hotels and the abbeys, with a severity full of elegance, sculpture less giddy than the palaces,an architecture less severe than the convents. - 你怎麽沒把扣子給釘上?
Why did not you sew the button on? - 上帝後來帶他到一棵多蔭的樹木下去,命令一陣涼風嚮他吹着,問他道,你不能感到個中的樂趣嗎?但那個人又說他覺得那沒有什麽意思。
God then took him under a shady tree and commanded a cool breeze to blow and asked him if he couldn't enjoy that, and the man replied again that he was not impressed. - 幹了那麽些工作以後我纍極了。
I'm shagged out after all that work. - 幹了那麽些工作以後我纍極了。
I am shagged out after all that work. - 空話,套話大量地使用言辭卻不含有什麽意思
Abundant use of words without conveying much meaning. - 為什麽橫拍更好?
Why is the shake-hands grip better? - 別擔心,我們衹不過震了一下,其他沒有什麽。
Don't worry, we're just shaken up, there's nothing wrong beyond that. - 我這一生,從沒像這次從車子裏出來那麽高興過。他可把我給嚇壞了。
I was never so glad to get out of a car in my life. He had me shaken rigid. - 這一擊也許能震撼城堡的圍墻,但落到那蛇身上,卻沒有什麽作用。
Such a block would have shaken the wall of a fortress, but it made no impression on the monster. - 貝基:首先,莎士比亞的話劇——《哈姆菜特》怎麽樣?
First or all, Shakespeare - what about Hamlet? - 為什麽窗子在震動?
Why are the windows shaking? - 窗子為什麽抖動?
Why are all the windows shaking? - 可是在五孫捨眼裏,便是天仙化人似的,這麽一來,那第四條的條約,就有些靠不住了。
But in the eyes of 5th Sun-she, she was the beautiful Celestial Fairy in human form. Given this situation, condition No. 4 became somewhat shaky. - 一代人的普遍信念——若不靠智慧和勇氣進行非凡的努力,當時便沒有人能夠擺脫它——常常到下一代時會變得如此明顯地荒謬可笑,以致唯一的睏難是去想象當時人們怎麽會相信它。
It often happens that the universal belief of one age of mankind-a belief from which no one was, nor without an extraordinary effort of genius and courage, could at that time be free-becomes to a subsequent age so palpable an absurdity, that the only difficulty then is to imagine how such a thing can ever have appeared credible. - 怎麽辦呢?
What shall he do? - 那該怎麽辦?
What shall I do? - 我們將幹什麽?
What shall we do? - 你將怎麽辦?
What shall you do? - 我怎麽知道。
How shall I know? - 我將怎麽回答呢?
What shall I answer? - 那怎麽辦呢?
What shall I do? - 我要燒什麽菜?
What shall I make? - 學習什麽?
What shall we learn? - 因為,假如“荒唐”是引人發笑的一種性質的話,那麽你可以確信很大的豪勇是很少沒有一點荒唐之處的。
For if absurdity be the subject of laughter, doubt you not, but great boldness is seldom without some absurdity. - 多麽荒唐的建議!
What a foolish suggestion! - 在海上有什麽飲品於你是甘甜的?從深海裏你能找到什麽充饑?
What drink is sweet to thee, what food shalt thou find from the deep? - 為什麽看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木,怎能對你的弟兄說,容我去掉你眼的刺呢。你這假冒偽善的人,先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
"And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thinned own eye? Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thy eye; and, behold, a beam is in thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote of thy brother's eye." - 哈裏:我的左手不太動得了,抓不住東西或其它什麽的……竜尼(一把抓住哈裏的手,搖了搖):像牛似的有力氣,你這個孩子,想騙我嗎。
Harry: I can't move my left hand very well. Lost its grip or something… Ronnie (gripping Harry's hand in a shake): Strong as an ox. You're a sham, Harry boy. - 他因那麽粗心而感到慚愧。
He thought shame to be so careless.
|
|
|