中英惯用例句:
  • 若你方不接受我方的建议,我们可能事端交与仲裁
    If you don't accept our propositions, we might submit the matter to arbitration.
  • 请早日索赔款汇给我们
    Kindly remit us the amount of claim at an early date.
  • 若你方尽可能地更换机器,我们不胜感激
    We should be obliged if you would forward us a replacement for the machine as soon as possible.
  • 我们密切关注你方索赔的要求
    We will give your request for claims immediate attention.
  • 我们尽早地解决此事,希望赔偿你方损失直到满意为止
    We will get this matter resolved as soon as possible and hope to compensate you for your loss to your satisfaction.
  • 我们赔偿6%并在今后给你特别条款
    We will make you a compensation of 6% and give you some preferential terms later on.
  • 我们汇损失赔偿金额2,000美金
    We shall remit to you an amount of £2,000 in compensation for the loss.
  • 你方解决索赔的建议让人满意,我们去执行
    Your proposal to settle the claim is satisfactory. We'll take it.
  • 听到此我很难过,我想等此事调查后,我们考虑补偿,如何?
    I'm sorry to hear that. I think after we make an investigation of the matter, we'll consider the allowance. Is it OK ?
  • 如果你发给我们的文件不能使用,或者如果箱单注明的一款或多款遗漏,你必须在接我方书面通知日起45日内所有文件或遗漏的文件发给我们,费用自理。
    If the documents you send us cannot be used, or if one item or more mentioned in the packing list should be lacking, you have to send all the documents or the lacking items at your cost , within 45 days from the date you receive the written notice from us.
  • 我们在文件空运7天前告诉你重量、尺寸、箱子号码、图纸成本和其它的文件
    We will inform you of the weight, measurements, number of cases, cost of the drawings and other documents seven days before delivering the documents to the airplane.
  • 图纸和技术文件由挂号空邮寄给你
    Drawings and technical documents will be sent to you by registered airmail.
  • 技术移交的费用会公平和合理
    Expenses for the technology transfer shall be fair and reasonable.
  • 我们支付你技术转移的制造产品零售价的8%
    We shall pay you 8% on the retail prices of all the goods manufactured with the transferred technology.
  • 我们要求在转移技术协议上的签字上,你们提供我们支付转移支付的银行保证
    We require that at the signature of the technology transfer agreement, you will provide us with the bank guarantee for the transfer of all payments.
  • 我们支付包括文件和技术转移的所有费用
    We will pay all the expenses involved in documentation and transfer of knowledge.
  • 我们支付专家服务费
    We will pay all the specialists for their services rendered to us.
  • 我们希望你方继续无偿提供改良的技术
    We hope you will continue offering us improved technology without extra charges.
  • 我们不停地帮助你方更新现在和来的产品技术
    We shall help you to update the present and future technology concerned with the production from time to time.
  • 找出一个建设性的解决办法应对手头的问题。问问你自己:我现在需要怎么做才能保持平静?这样就会注意力转移,从专注于考虑对方必须受到怎样的惩罚,转移到要怎样才能以一种良好的方式应对。
    --Find a constructive solution to the issue at hand. Ask yourself: What do I need to be okay right now? That shifts the focus from how the other person needs to be punished to how I need to respond in a healthy way.
  • 麦克唐纳是在美国国家科学基金会资助开设的社区学院纳米技术课程上发现她的职业兴趣的,该基金会中的一名官员预测,在未来5年中,该领域内出现数十万个工作机会。其它信息来源包括政府预测、中高等院校的职业顾问和在成长型行业中工作的邻居与朋友们。
    Ms. McDonald found her passion through a community-college nanotechnology program funded by the National Science Foundation, where one official foresees hundreds of thousands of job openings in the field in the next five years. Other sources include government forecasts, school or college career counselors, and neighbors and friends employed in growing fields.
  • 在需求增长最快的职业列表中,主要都是医疗类职业,它们在前20位中占据了11位。尽管未来也需要更多律师和建筑师,但这些职业的竞争非常激烈。市场对心理学家也有需求,但需求增长最快的职业是工业心理学和组织心理学。
    Among other professions, job opportunities for physicians should be "very good," the guide says
  • 在需求增长最快的职业列表中,主要都是医疗类职业,它们在前20位中占据了11位。尽管未来也需要更多律师和建筑师,但这些职业的竞争非常激烈。市场对心理学家也有需求,但需求增长最快的职业是工业心理学和组织心理学。
    health care dominates the list of the fastest-growing jobs, capturing 11 of the top 20 slots. While more attorneys and architects will be needed, competition for these jobs will be intense. Psychologists will be in demand, but growth will be fastest in industrial and organizational psychology.
  • 这些预测也有局限性。美国劳工部的宏观经济模型建立在两个重要假设的基础之上──一是经济反弹并实现长期增长,二是不会再出现像2007-2008年经济衰退那样的大型冲击。因此,它无法预测出经济不稳定时容易发生的就业市场大幅波动或劳动力供给的突然变化。
    The forecasts have limitations. The Labor Department's macroeconomic model works on two noteworthy assumptions--that the economy will rebound to long-term growth and that there won't be any more big shocks like the 2007-2008 recession. Thus its forecasts don't predict the big job-market swings or sudden changes in the supply of workers that can easily happen in a volatile economy.
  • 这意味着可能会发生这种情况:当你进入大学时,从劳工部的“需求增长最快的职业”名单中选好了一种职业,但当你毕业时,却发现这一行业的需求锐减。例如,一名2006届高中毕业生浏览美国政府发布的2004-2014年护理行业预测时,会看到当时对该职业前景的预测很乐观,理由是资深护士即退休,因而预计会产生“成千上万的工作机会”。
    That means you could pick a job from the Labor Department's "fastest-growing" list when you enter college, only to find the field in a slump by the time you graduate. For example, a 2006 high-school graduate eyeing the government's 2004-2014 forecast for nursing at that time would have read about excellent job prospects, with "thousands of job openings" predicted because experienced nurses were expected to retire.
  • 时间的计算是根据两组员工--在办公室工作和实行弹性工作制、在家办公室的人中--各有25%表示工作与家庭出现冲突。研究结果发表在本月的《家庭心理学期刊》上。
    The hourly tallies are based on the point at which 25% of each of the two groups of employees-the office-bound workers and the telecommuters on flextime-reported work-family conflict. The study is set for publication in this month's issue of the Journal of Family Psychology.
  • 现在或来职位会有变动吗?
    Will relocation be required now or in the future?
  • 不管是在巨大工作量面前不知所措也好,或是遭遇他人的挑衅,你最好深吸一口气。这样你就不会大动肝火了。否则,不呼吸新鲜的氧气,你体能会下降。
    Whether you are feeling overwhelmed by the amount of work you have to do or if someone is "in your face", a good thing to do is to "breathe through your nose". You can't get as worked up if you force yourself to breathe through your nose. Your body simply can't maintain the same level of energy without that extra oxygen you get when breathing through your mouth.
  • 最佳策略就是坚决要求用人单位所有承诺都写入劳动合同中。
    The best practice is to insist that the company includes everything it promises in the job contract.
  • 但如果只是一份不含细节的制式合同,你应要求该公司承诺写入聘用书中。
    But if it's a standard contract that doesn't include these details, you should ask the company to list the promises in the offer letter.
  • 下面8个简单的事情极大提升你被录用的机会。
    Here are 8 things to do that will dramatically increase your chances of being employed.
  • 穿了件汗衫或者衣服多穿了一点点可能会让你失去一份工作。手掌有汗或额头上的汗珠不会给人留下好印象。出汗被看作是一个表示柔弱和紧张的迹象。穿着你的面试服装在朋友面前先实际演练一下。面试绝对不是个应该汗流浃背的场合。
    You can lose a job by wearing an undershirt or simply a little too much clothing. Sweaty palms or beads on your forehead will not impress. Sweat will be seen as a sign of weakness and nervousness. Do a practice run with your job interview outfit in front of friends. The job interview is one place you definitely don't want to be hot.