中英惯用例句:
  • 当他十二岁时就对钟表异常迷。
    When he was twelve he became almost obsessively interested in clocks and watches.
  • 办公室配备了文字处理机,那么打字机就用不了。
    When the office is equipped with word-processor the typewriter become obsolete.
  • 办公室配备了文字处理机,那么打字机就用不了。
    When the office is equipped with word processor the typewriter become obsolete.
  • 有大树遮挡,他看不见道路。
    Tall trees obstructed his view of the road.
  • 一种来运输多余水分或沿堤坝或其他障碍的渠道。
    a channel that carries excess water over or around a dam or other obstruction.
  • 讨厌的费用问题干扰我们的计划。
    The unwelcome question of cost is obtruding itself upon our plans.
  • 这是明摆着的事实。
    It is an obvious fact.
  • 斜方肌从枕骨根部延伸到中背的两块大型扁平三角形肌肉中的一块,它支撑头部和肩部,并且能完成抬头和耸肩的动作
    Either of two large, flat, triangular muscles running from the base of the occiput to the middle of the back that support and make it possible to raise the head and shoulders.
  • 的油量;钯中夹杂的大量的氢。
    the sorbed oil mass; large volumes of occluded hydrogen in palladium.
  • 一颗星掩盖另一颗星。
    One heavenly body occults another.
  • 房屋尚待装修, 迁入居住还早呢。
    The house is nowhere near ready for occupancy.
  • 忙于某事或者被某事占时间。
    busy or occupied with.
  • 不忙或者没有被某事占时间;空闲的。
    not busy or occupied; free.
  • 工人们正在忙碌盖新房子。
    The workers were -pied in building new houses.
  • 这个饭店占据城镇的中心位置。
    The hotel occupy a central position in the town.
  • 大西洋和印度洋是中间夹大陆的两个海洋。
    The Atlantic and the Indian ocean are two oceans with a continent between.
  • ,在一九一七年爆发了伟大的十月革命。
    Then in 1917 along came the Great October Revolution.
  • 香港多个主要公共交通机构联合发行八达通聪明卡,轻铁于一九九七年九月实施新的收费计算方法。
    A new fare structure was introduced in September 1997 following the launch of the smart card Octopus by major public transport companies.
  • 她怪模怪样地看他。
    She looked at him very oddly.
  • 弥漫着蒜味
    The pervasive odor of garlic.
  • 草率的举止;她对所有的男人都抱草率的轻视。
    an offhand manner; she treated most men with offhand contempt.
  • 这个职位空着。
    The office fell void.
  • 你居然可以借助罢工做件正当的事情;她竟然说拉丁语;他们认为他们制定了那些章程而事实上他们仅仅是傀儡而已;其实那些似乎冷漠地站的人常常只是紧张而已。
    you may actually be doing the right thing by walking out; she actually spoke Latin; they thought they made the rules but in reality they were only puppets; people who seem stand-offish are in reality often simply nervous.
  • 多数女子都讨厌让人色迷迷地盯
    Most women dislike being ogled (at).
  • 建筑工人在午饭时色迷迷地盯经过的妇女
    Construction workers on their lunch hour ogling passing women.
  • 朴次茅斯美国俄亥俄州南部一城市,位于俄亥俄河沿岸,哥伦布市以南。该市是重要的工业中心及铁路中心,附近则分布史前印第安人构筑的土墩及土木工事。人口22,676
    A city of southern Ohio on the Ohio River south of Columbus. An important industrial and rail center, it has prehistoric mounds and earthworks nearby. Population,22, 676.
  • "一束阳光突然刺入眼中,"他说,"刚开始的时候,我无法看见任何东西,因为我的眼睛上敷一层药膏,但是,当医生把我眼睛上的药膏擦去后,我最先看见了他的领带,然后是他的手。
    "This sudden whoosh of light penetrated," he says. "At first I couldn' t see through the film of ointment covering my eyes, but as the surgeon cleaned it off I started to focus on his tie, then his hands.
  • 老将军对那张旧地图苦苦思索
    The old general was puzzling over the old map.
  • 年岁的增长,人们的自我认识也不断加深。
    Knowledge of self increases as one gets older.
  • 你长大了,让我想起自己变老了。
    Watching you growing older only reminds me that I am growing older, too.
  • 杰夫:刚开始只有希腊人,随发展,其他地方的人从陆路、海上都有来参赛的,奥林匹亚就像过节一般。
    Jeff: Yes, there was only Greek at the very beginning. With the development of the Olympics, people came to participate in the Games from the land and sea of other places. The atmosphere of Olympia was like a celebration of a festival.
  • 王平:我们等看2008年吧。
    Wang Ping: Let's wait and see the 2008 Olympics.