中英慣用例句:
  • 而,從那時起,國內外的人對這個政策一直發表不同的看法。
    Yet ever since then, people at home and abroad have voiced different opinions about it.
  • 而,人們對早期的家庭手工業依記憶猶新,諸如“9點至5點”之類的職工組織已經在對可能受到剝削的遠距離工作者表示關切了。
    However the memories of earlier cottage industries live on, and already clerical organizations like "9 to 5" are voicing concern for exploitable telecommuters.
  • 我們將把現有的票作廢,後再出一張新票。
    We will void the existing and issue a new one.
  • 金融市場自由化雖帶來莫大的裨益,但這必須建基於健全的金融體係,才能應付資金流量的波動。
    While there are enormous benefits from financial liberalisation, this must be built upon a robust financial system in order to cope with the volatility associated with capital flows.
  • 一切自過程都按力學定律連續地變化。
    the action of natural forces; volcanic activity.
  • 蒸汽或火山物的突而猛烈的釋放。
    the sudden occurrence of a violent discharge of steam and volcanic material.
  • 傑基和我們生活了許多年,雖它是我們曾經養過的最聰明的狗,但我們再也沒能說服它表演馬戲班絶技。
    Jacky lived with us for many years,and although he was the smartest dog we ever had,we could never persuade him to perform circus tricks again.
  • 奧卡河流程約1,488公裏(925英裏)位於蘇聯歐洲部分的中部的河,先流嚮北,而後嚮東,後嚮東北匯入靠近高爾基市的伏爾加河
    A river, about1, 488 km(925 mi) long, of central European U.S.S.R. flowing north, east, and northeast to join the Volga River near Gorky.
  • 星期六剋林頓在這裏的沙灘上跑步,偶遇到一夥曬得紅紅的加利福尼亞青年打排球。總統當選人跟他們一起玩了一會兒。
    Running along the beach here Saturday, Bill Clinton came upon a volley ball game, a group of bronzed young Californians at play. The president-elect briefly joined in.
  • 第五條 遇有自災害等特殊情況,需要臨時調劑使用草原的,按照自願、互利的原則,由雙方協商解决;
    Article 5. If there is a need for temporary adjustments in the use of grasslands under special circumstances, such as in the event of natural disasters, the matter shall be settled by the parties concerned through negotiation on the principles of voluntariness and mutual benefit.
  • 而,有時可以通過談判商訂自願配額。
    Sometimes, however, voluntary quotas may be negotiated.
  • 後-位同志宣讀選舉結果。
    Then a comrade read out the result of the voting.
  • 中國是世界上自災害較多的國傢。
    China is a country vulnerable to natural disasters.
  • 它們是地球上最容易受到傷害的自棲息地,裏面生活着全世界許多最美麗、最珍稀的動物。
    They are the most vulnerable natural habitats on Earth, containing many of the world's most beautiful and rare animals.
  • 紮剋曼先生的論點是:國際商業機器公司的戰略是讓微軟公司孤註一擲,後對視察3.1即使經過一年半的修改仍不免有錯的報導加以利用。
    Mr.Zachmann argues that I.B.M.'s strategy has been to let Microsoft "Shoot its wad" and then take advantage of reports that even after a year-and-a-half of bug fixing, the new Windows 3.1 is still not error free.
  • 而且除直接雇用的勞動者以外,還有車把式和水手,還有昂貴的器械,如船衹,在建造船衹時也花費了很多勞動。而,這種勞動不是仰仗面包獲得其全部報酬,而衹是部分地仰仗面包,因而船衹在其使用期內,通常用於運送各種各樣的商品。
    and in addition to the labourers immediately employed, the wag goners and sailors, there are also costly instruments, such as ships, in the construction of which much labour has been expended: that labour,however, not depending for its whole remuneration upon the bread, but for a part only; ships being usually, during the course of their existence, employed in the transport of many different kinds of commodities.
  • 少數幾個右翼分子竟對黨的政策産生如此的影響,這是少數人控製多數人的一個實例。
    That the few right-wingers should exert such an influence on the policy of the party is a case of the tail wagging the dog.
  • 那個孩子突大哭起來。
    The child burst into loud wails.
  • 愛麗絲也沒有感到離奇,雖過後,她認為這事應該奇怪,可當時她的確感到很自,但是兔於竟從背心口袋裏襲裏掏出一塊懷錶看看,後又匆匆忙忙跑了。
    (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondere.d at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT- POCKET, and looked at it, and then hurried on.
  • 這時,愛麗絲跳了起來,她突想到:從來沒有見過穿着有口袋背心的兔子,更沒有見到過兔子還能從口袋裏拿出—塊表來,她好奇地穿過田野,緊緊地追趕那衹兔子,剛好看見兔子跳進了矮樹下面的一個大洞。
    Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
  • 大自好像從沉睡中被喚醒。
    Nature seems to be wakened from a deep sleep.
  • 那東西猛撞到墻上。
    It whammed into the wall.
  • 錢包對消費者是免費的,但(錢包)供應商對商傢使用錢包要收費。
    Although a wallet is free for consumers, vendors charge merchants for wallets.
  • 而那次調查並沒有提高人們的信心:31個上繳到邁阿密州警察手裏的錢包有10個不知去嚮,有2個雖被還給了主人,但裏面的現金卻不翼而飛。
    The results of that wallet test did little to boost public confidence: 10 of the 31 wallets given to officers in the Miami area were never recovered, and two of them were turned in but the cash was missing.
  • 雙方都未負傷,華代爾先生對他的勇氣卻極為贊賞。
    Though neither he nor his opponent was injured, M. Walter was pleased with Duroy's spirit.
  • 月亮漸漸變圓直至滿盈,後再變虧缺
    The moon waxes till it becomes full, and then wanes
  • 月亮漸漸變圓直至滿盈,後再變虧缺。
    The moon wax till it become full, and then wane.
  • “啊,沒有,”監獄長笑道,“當沒有。
    “Oh, no,” laughed the warden. “Of course not.
  • 國有森林員保護和維持森林等自地貌的雇傭的看護人
    A warden employed to maintain and protect a forest or other natural area.
  • 瓊斯夫人:後把這些衣服放到衣櫥裏去。
    Mrs Jones: Then put these clothes in the wardrobe.
  • 而他們卻不是醫生口中需要我們特別照顧或感到害怕的人。
    They are not those who, according to the doctor, require extra care or special wariness on our part.
  • 這是一個自的進程,也是我所樂見的。
    It is a natural process and one I warmly welcome.