Chinese English Sentence:
  • 而,从那时起,国内外的人对这个政策一直发表不同的看法。
    Yet ever since then, people at home and abroad have voiced different opinions about it.
  • 而,人们对早期的家庭手工业依记忆犹新,诸如“9点至5点”之类的职工组织已经在对可能受到剥削的远距离工作者表示关切了。
    However the memories of earlier cottage industries live on, and already clerical organizations like "9 to 5" are voicing concern for exploitable telecommuters.
  • 我们将把现有的票作废,后再出一张新票。
    We will void the existing and issue a new one.
  • 金融市场自由化虽带来莫大的裨益,但这必须建基於健全的金融体系,才能应付资金流量的波动。
    While there are enormous benefits from financial liberalisation, this must be built upon a robust financial system in order to cope with the volatility associated with capital flows.
  • 一切自过程都按力学定律连续地变化。
    the action of natural forces; volcanic activity.
  • 蒸汽或火山物的突而猛烈的释放。
    the sudden occurrence of a violent discharge of steam and volcanic material.
  • 杰基和我们生活了许多年,虽它是我们曾经养过的最聪明的狗,但我们再也没能说服它表演马戏班绝技。
    Jacky lived with us for many years,and although he was the smartest dog we ever had,we could never persuade him to perform circus tricks again.
  • 奥卡河流程约1,488公里(925英里)位于苏联欧洲部分的中部的河,先流向北,而后向东,后向东北汇入靠近高尔基市的伏尔加河
    A river, about1, 488 km(925 mi) long, of central European U.S.S.R. flowing north, east, and northeast to join the Volga River near Gorky.
  • 星期六克林顿在这里的沙滩上跑步,偶遇到一伙晒得红红的加利福尼亚青年打排球。总统当选人跟他们一起玩了一会儿。
    Running along the beach here Saturday, Bill Clinton came upon a volley ball game, a group of bronzed young Californians at play. The president-elect briefly joined in.
  • 第五条 遇有自灾害等特殊情况,需要临时调剂使用草原的,按照自愿、互利的原则,由双方协商解决;
    Article 5. If there is a need for temporary adjustments in the use of grasslands under special circumstances, such as in the event of natural disasters, the matter shall be settled by the parties concerned through negotiation on the principles of voluntariness and mutual benefit.
  • 而,有时可以通过谈判商订自愿配额。
    Sometimes, however, voluntary quotas may be negotiated.
  • 后-位同志宣读选举结果。
    Then a comrade read out the result of the voting.
  • 中国是世界上自灾害较多的国家。
    China is a country vulnerable to natural disasters.
  • 它们是地球上最容易受到伤害的自栖息地,里面生活着全世界许多最美丽、最珍稀的动物。
    They are the most vulnerable natural habitats on Earth, containing many of the world's most beautiful and rare animals.
  • 扎克曼先生的论点是:国际商业机器公司的战略是让微软公司孤注一掷,后对视察3.1即使经过一年半的修改仍不免有错的报导加以利用。
    Mr.Zachmann argues that I.B.M.'s strategy has been to let Microsoft "Shoot its wad" and then take advantage of reports that even after a year-and-a-half of bug fixing, the new Windows 3.1 is still not error free.
  • 而且除直接雇用的劳动者以外,还有车把式和水手,还有昂贵的器械,如船只,在建造船只时也花费了很多劳动。而,这种劳动不是仰仗面包获得其全部报酬,而只是部分地仰仗面包,因而船只在其使用期内,通常用于运送各种各样的商品。
    and in addition to the labourers immediately employed, the wag goners and sailors, there are also costly instruments, such as ships, in the construction of which much labour has been expended: that labour,however, not depending for its whole remuneration upon the bread, but for a part only; ships being usually, during the course of their existence, employed in the transport of many different kinds of commodities.
  • 少数几个右翼分子竟对党的政策产生如此的影响,这是少数人控制多数人的一个实例。
    That the few right-wingers should exert such an influence on the policy of the party is a case of the tail wagging the dog.
  • 那个孩子突大哭起来。
    The child burst into loud wails.
  • 爱丽丝也没有感到离奇,虽过后,她认为这事应该奇怪,可当时她的确感到很自,但是兔于竟从背心口袋里袭里掏出一块怀表看看,后又匆匆忙忙跑了。
    (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondere.d at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT- POCKET, and looked at it, and then hurried on.
  • 这时,爱丽丝跳了起来,她突想到:从来没有见过穿着有口袋背心的兔子,更没有见到过兔子还能从口袋里拿出—块表来,她好奇地穿过田野,紧紧地追赶那只兔子,刚好看见兔子跳进了矮树下面的一个大洞。
    Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
  • 大自好像从沉睡中被唤醒。
    Nature seems to be wakened from a deep sleep.
  • 那东西猛撞到墙上。
    It whammed into the wall.
  • 钱包对消费者是免费的,但(钱包)供应商对商家使用钱包要收费。
    Although a wallet is free for consumers, vendors charge merchants for wallets.
  • 而那次调查并没有提高人们的信心:31个上缴到迈阿密州警察手里的钱包有10个不知去向,有2个虽被还给了主人,但里面的现金却不翼而飞。
    The results of that wallet test did little to boost public confidence: 10 of the 31 wallets given to officers in the Miami area were never recovered, and two of them were turned in but the cash was missing.
  • 双方都未负伤,华代尔先生对他的勇气却极为赞赏。
    Though neither he nor his opponent was injured, M. Walter was pleased with Duroy's spirit.
  • 月亮渐渐变圆直至满盈,後再变亏缺
    The moon waxes till it becomes full, and then wanes
  • 月亮渐渐变圆直至满盈,後再变亏缺。
    The moon wax till it become full, and then wane.
  • “啊,没有,”监狱长笑道,“当没有。
    “Oh, no,” laughed the warden. “Of course not.
  • 国有森林员保护和维持森林等自地貌的雇佣的看护人
    A warden employed to maintain and protect a forest or other natural area.
  • 琼斯夫人:后把这些衣服放到衣橱里去。
    Mrs Jones: Then put these clothes in the wardrobe.
  • 而他们却不是医生口中需要我们特别照顾或感到害怕的人。
    They are not those who, according to the doctor, require extra care or special wariness on our part.
  • 这是一个自的进程,也是我所乐见的。
    It is a natural process and one I warmly welcome.