中英慣用例句:
  • 我們在蔣氏撤兵後看他是否確守信義,是否實行他所允諾的條件。
    We shall see whether, after he has withdrawn his troops, Chiang will act in good faith and carry out the terms he has accepted.
  • 當我們分手時,我怎樣忍住眼淚?
    How shall I withhold from tears when we part?
  • 特區政府會從現在起,到明年三月底,暫緩拍賣和招標競投土地;
    The SAR Government will withhold land sale by auction and tender from today until March 31, 1999.
  • 聯想:失去聯想,人類會怎樣
    Lenovo: Without Lenovo, Without life
  • 在面對新的環球威脅時,這種社會“強力膠”能幫助我們團结一致剋服睏難。
    This social “super-glue” is crucial if we are to withstand new and global threats together as a united people. It is not impossible.
  • 我將為此契約作證
    I will bear witness to the deed.
  • 如果我們慎重地選擇妻子,我們未來的生活是幸福而成功的;
    If we choose our wives carefully, our future life will be happy and successful.
  • 正當工人要罷工時,他們的妻子開始指出這樣沒錢過聖誕節了,於是工潮便冷卻下來。
    Just when the workers were about to go on strike, the wives began to point out that they would have no money for Christmas, and the movement went off the boil.
  • 子宮受損的婦女能夠有孩子。”
    “ Women with damaged uteruses and wombs will be able to have babies.
  • 我剛纔是想知道誰擔任本屆會議的主席。
    I am just wondering who will be chairman of these conference.
  • 我剛纔是想知道誰擔任本屆會議的主席。
    I am just wondering who will be chairman of this conference.
  • 世界各地的旅行傢和探險傢下列七處列為現代奇觀:
    World travelers and explorers list the following as modern wonders:
  • 風使得那個女孩子她的羊毛圍巾緊緊地圍在脖子上
    The wind mde the girl pull her woollen scarf tightly around her neck
  • 如果成功,我們要求把時間延長到14天以後。”
    If that works, we shall ask to take our work beyond the 14-day limit.
  • 啊,哈夫曼先生,你真會說服人,不管怎麽樣,價格差距還很大,你能否再采取步驟價格再下降一次,例如說再下降2%,也許到那時候我們就覺得你的報價是可行的了。
    Ah, Mr Haffman, you really have a way of taking me into it. However, there still exists a large gap in price. Couldn't you take another step down and reduce the price by, say, 2% again, and then, perhaps we'll think your quotation workable.
  • 鐵匠鋪,鍛造車間生鐵鍛造成熟鐵的工場或車間
    A workshop where pig iron is transformed into wrought iron.
  • 怎樣推卸掉這一指控呢?
    How are you going to worm out of the charge?
  • 特區政府以「老有所養、老有所屬、老有所為」為目標,製訂全面的安老服務政策,照顧老年人各方面的需要。
    The Special Administrative Region Government will develop a comprehensive policy to take care of the various needs of our senior citizens and provide them with a sense of security, a sense of belonging and a sense of worthiness.
  • 感謝你們使我的訪問如此有價值。我珍惜我們之間的友誼及你們給予我的盛情款待。
    Thank you for making my visit so worthwhile. I shall treasure your friendship and kind hospitality you have given me.
  • 如果父親對女兒大加贊揚,並表示她是一個可愛的人,她會在與男人交往時自我感覺良好。
    If a father lavishes praise on his daughter and demonstrates that she is a worthwhile person, she'll feel very good about herself in relation to men.
  • 若是你願意為我做這件事, 我萬分感激 。
    If you would do this for me, I should be grateful indeed.
  • 用紙將書包起
    wrap a book in a piece of paper
  • 某物彎麯或纏繞起來的。
    wound or wrapped around something.
  • 好像其中的東西不結實的而用封或包的方式其隱蔽的。
    concealing by enclosing or wrapping as if in something that is not solid.
  • 那孩子生日禮物上的包裝扯下看收到的是什麽。
    The boy ripped the wrapping from his birthday present, to see what he had received.
  • 有天晚上,我和媽媽正在包裹禮物,我對媽媽說,來我結婚以後,我一定要讓我的丈夫幫着做傢務,什麽打掃衛生啦、洗熨衣物啦、做飯啦,等等。
    One evening, my mom and I were wrapping presents, and I told her that when I got married, my husband was going to help clean, do laundry, cook, the whole bit.
  • 運費若有增加由買方負擔。
    Any increase in the wrath of freight is to is for the buyer's account.
  • 如果你不改變你的做法,你會受到上帝的懲罰。
    If you don't change your ways, you'll call down the wrath of God upon yourself.
  • 巨浪破船擊成碎片。
    The big waves pounded the wrecked ship to pieces.
  • 上漲的潮水失事船衹上的貨物衝到岸上。
    The incoming tide washed up cargo from the wrecked ship.
  • 摔倒在地摔跤中,對方摔在地而獲勝
    To win a fall from in wrestling.
  • 他們那個可憐的人拉到棵樹旁,把他吊死。
    They dragged the wretch to a tree and ran him up.