Chinese English Sentence:
  • "他们彼此打趣推搡,拿对方的滑雪技艺寻开心。
    “ They were kidding one another and nudging and joking over their skiing prowess.
  • 过去,学生在校要求穿方冠长袍,而不是身便服。
    Students were supposed to wear cap and gown in school instead of being in a state of “academic nudity”.
  • 我们都冻得发僵,催疲备的马继续往前走。
    Numb with cold, we urged the weary horses forward.
  • 这两项课程特别语文及传意技巧,以及运算能力和资讯科技应用,藉以加强学生的就业能力和多提供一个进修途径。
    Both courses place special emphasis on language and communication, numeracy and IT application, with a view to enhancing the employability of graduates, as well as providing them with an alternative route to further education.
  • 这个数字意味产量提高了一倍。
    This numeral means a onefold increase in production.
  • 几乎每种发现或发明背后都有一些故事,尽管这些故事并不都是那样不幸。
    Almost every discovery or invention has some sort of story behind it, though they are not all quite such unhappy stories.
  • 一个尼姑和一名身工装的男人走下了火车。
    A nun and a man in overalls got off.
  • 护士小姐,我躺难受。
    I am uncomfortable, nurse.
  • 护士伤感地看着我。
    The nurse looked at me sadly.
  • 护士到处伴随这位老太太。
    The nurse accompanied the old lady everywhere.
  • 护士戴口罩和白帽子。
    The nurses wore masks and white caps.
  • 医师後面跟许多护士。
    The doctor was followed by a number of nurses.
  • 两个护士日夜护理那个奄奄一息的病人。
    Tweo nurses atteded day and night on the dying man.
  • 请叫护士们搀扶病人进医院。
    Please tell the nurses to help the patients into the hospital.
  • 头发生长慢就意味头发没有得到足够的营养。
    Slow hair growth often means you are not giving your hair enough nutrients.
  • 通过破坏土壤中营养成分的输送,重金属也威胁森林的成长。
    Heavy metals also threaten the growth of forests by disrupting the supply of nutrients in the soil.
  • 他对车子着了迷。
    He's nuts about cars.
  • 苏珊对隔壁那男孩子非常迷。
    Susan is nuts about the boy next door.
  • 她紧挨着他。
    She nuzzled up to him.
  • 轻轻抚摸着小猫
    Stroked and nuzzled the kitten.
  • 餐厅的墙壁镶橡木。
    The wall of the dining room is paneled with oak.
  • 沿大道的所有橡树都种成一排。
    All the oak trees along the avenues were planted in a line.
  • 每个桨被几个人拖
    Each oar was tugged by several men.
  • 我们不得不将安排瞒琳达,因为她只会进行干涉。
    We will have to keep the arrangements a secret from Linda because she'll only want to shove her oar in.
  • 我们骑骆驼,在太阳落山时到达了这块绿洲。
    Borne on the back of the ship of the desert, we reached the oasis at sunset.
  • 请跟着我宣誓。
    Repeat the oath after me.
  • 他执于自己所坚信的事。
    He is obdurate in his convictions.
  • 巴黎七国首脑会议要制裁中国,这意味他们自认为有至高无上的权力,可以对不听他们话的国家和人民进行制裁。
    The Group of Seven summit meeting held in Paris adopted a resolution imposing sanctions on China, which meant they thought they had supreme authority and could impose sanctions on any country and people not obedient to their wishes.
  • 即刻从戏台里面传出高低音乐器的乐声;帷幕升起,走出四个人来,穿五颜六色的戏装,脸上涂脂抹粉,爬上戏台的陡峭梯子,一到了平台,便在观众面前站成一排,向群众深深鞠了一躬。
    Immediately a sound of music from high- and low-pitched instruments was heard underneath the structure, the curtain was raised, four party-coloured and painted figures issued from it, and clambering up the steep ladder on to the upper platform, ranged themselves in a row fronting the audience, whom they greeted with a profound obeisance.
  • [18]她说,那是在某州一次关于听取削减体育预算建议的会议上,当时那董事会主席,一个过度肥胖的男子,目光透过眼镜上框盯陈述自己理由的教员们。
    [18] It was during a board hearing on recommendations to cut the PE budget in one state, she says, when the board chairman, an obese man, peered over his glasses and stared at the instructors making their case.
  • 桌子上摆各种各样的物体。
    Various objects were on the table.
  • 可是宇宙中每一种物体不管多么小,都在某种程度上吸引其他所有物体。
    But each object in the universe, no matter how small, pulls on all other objects to some degree.