中英惯用例句:
  • 那时的所谓学校、新学、西学,基本上都是资产阶级代表们所需要的自科学和资产阶级的社会政治学说(说基本上,是说那中间还夹杂了许多中国的封建余毒在内)。
    The so-called modern schools or new learning or Western learning of that time concentrated mainly (we say mainly, because in part pernicious vestiges of Chinese feudalism still remained) on the natural sciences and bourgeois social and political theories, which were needed by the representatives of the bourgeoisie.
  • 我做这个决定是痛苦的,而,这与我把山姆留在兽医诊所独自一人走人家门时的痛苦却是无法相比的。
    The pain of making that decision, however, was nothing compared with what I experienced when I had to leave Sam at the vet and walk into our house alone.
  • 就是在安全理事会,美国和其他四个拥有否决权的大国虽能阻止它们不同意的任何行动,但也必须考虑到其他国家的意见,不能将它们的意愿强加于人。
    Even in the Security Council, the United States and the other four powerful, veto-wielding members, though able to stop any action with which they disagree, must take the views of other States into account and cannot impose their will.
  • 这样的事情居在那个小孩子面前讨论,使我很恼火。
    I am so vexed that such a thing should have been discussed before that child.
  • 从目前的情况看来,它依是行不通的。”
    Nothing in the current situation suggests that it is more viable today."
  • 后用标定的激光束去轰击气体分子,产生振动,形成麦克风能够探听到的声波。
    The gas molecules are later bombarded with calibrated laser beams, which makes them vibrate. This Produces a soundwave picked up by the microphones.
  • 教区牧师对粗鄙的笑话颇不以为.
    Rude jokes don't go down too well with (ie are disapproved of by) the vicar.
  • 我正在装饰厨房天花板,混身都是油漆,此时教区牧师突来访,使我狼狈不堪。
    The vicar caught me bending when he called unexpectedly while I was decorating the kitchen ceiling and covered in paint.
  • 左脚较强的球员应该守左翼,反之亦
    A left-footed player is for the left wing, and viceversa.
  • 而在美国,对他的恶毒攻击仍在继续。查理无法返回,于是合家迁居瑞士。
    In the US, the vicious attacks continued, Charlie couldn't go back, and the family left for Switzerland.
  • 在人世的沧桑中,一个有钱人突也会变成穷光蛋。
    The vicissitudes of life may suddenly make a rich man very poor.
  • ,先生,我会开车送你去维多利亚车站。
    Right you are, sir, I'll drive you to Victoria station.
  • 就在我们对这艘船的安全返回几乎放弃了希望时,船驶进港口,虽晚了,但总算胜利归来了。
    We had almost given up hope of the ship's safe return when she sailed in, late but victorious.
  • 这种抗战可能取得局部的胜利,而决不能取得最后的胜利。
    A war of resistance of this kind may achieve partial victories, but never final victory.
  • 而敌我都只限于这一定阶段内一定程度上的胜或败,不能超过而至于全胜或全败,这是什么缘故呢?
    But why is it that in this stage the enemy's victories and our defeats are definitely restricted in degree and cannot be transcended by complete victory or complete defeat?
  • 我们在罗马呆了一个星期,後去的维也纳。
    We had a week in Rome and then went to Vienna.
  • 我们在罗马呆了一个星期,後去的维也纳。
    We have a week in Rome and then go to Vienna.
  • 他的奥地利祖父是位歌剧演员,这位演员突出人意料地离开了他撇在维也纳的妻子。
    His Austrian grandfather was an opera singer who abruptly upped and left his wife in Vienna.
  • ,越南战争夺去了成千上万的美国士兵的生命。
    It's evident that the Vietnam War cost the lives of thousands of American soldier.
  • 于是,我对好光,调好焦距,又安了一个闪光灯泡,后举起像机,将这一场面在取景器中定格。
    I appraised the light, adjusted the lens setting and distance, locked a bulb in the flahgun, raised the camera and composed the scene in the viewfinder.
  • 我当不能赞成他的观点。
    I certainly cannot give my support to his viewpoint.
  • 自然科学观
    views of natural science
  • 欧洲中世纪自然观
    medieval European views of nature
  • 我仍坚持自己的意见。
    I still hold to my views.
  • 比如我这个人,虽过去也经历了一点风波,但是近二十年来是一帆风顺的,这一点必须加以警惕。
    In my own case, for example, although I experienced some frustrations in the past, these last twenty years have been smooth sailing.Precisely because of this, however, I need to maintain a sharp vigilance against those tendencies.
  • 我们感到战争危险仍存在,仍要提高警惕,但防止新的世界战争爆发的因素在增长。
    We feel that although the danger of war still exists and we still have to remain vigilant, the factors that can prevent a new world war are growing.
  • 这些法律仍然有效。
    The laws are still in vigor.
  • 他年纪很大了, 他仍精力充沛。
    Old as he is, he is none the less vigorous and active.
  • 这些法律仍然有效。
    The laws are still in vigour.
  • 而正是这些对他的笑话笑得声音最大的人,如今在这里挥舞拳头,不断诅咒他,公说他是个恶棍!
    Yet here were the very men who had laughed the loudest at his jests, now flourishing their fists in his face, loading him with imprecations, and defying him to his teeth as a villain!
  • 如果说年轻一代还未能开口说话,我们也一样。是不是我们这些知识分子又失败了一次?这是不是知识分子的又一次背信弃义?而我们是否真的为了维护理智和文明的价值而坚持了这一主张?
    If the younger generation has not yet found a voice, neither have me. Is it we, the intellectuals, who have once again failed? Is this one more trahison des clercs? Yet have we really pressed the case for the vindication of reason and civilized values?
  • 事情似乎是在自界之外的力量的支配下发生的。
    the quality of being attributed to power that seems to violate or go beyond natural forces.