Chinese English Sentence:
  • 有些需要是如此的切,有些伤痕是如此的深刻,只有导师的爱抚、牧师的祈祷才能有所感触。
    And some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor's touch or a pastor's prayer.
  • 几乎没有一种叫声因为叫得愉快而又急得到高分。
    Rarely did a meow receive high marks for both pleasant and urgent.
  • “米莉开始哭闹,我知道已经很晚了,我强自己爬起来,尽力地叫醒多米尼克,他的闹钟也未吵醒他,并且他坚持认为今天是星期六。于是事情就发生了。你知道这是怎么回事,所有的母亲都曾有过这种情况。
    Millie started crying and I realised how late it was so I had to jump up and try and wake Dominic who had slept through his alarm and insisted that it was saturday, and so it went on, oh, you know how it is?the same for all us mothers.
  • 到了二十年前,即第一次帝国主义世界大战的时期,由于欧美帝国主义国家忙于战争,暂时放松了对于中国的压,中国的民族工业,主要是纺织业和面粉业,又得到了进一步的发展。
    Then about twenty years ago, during the first imperialist world war, China's national industry expanded, chiefly in textiles and flour milling, because the imperialist countries in Europe and America were preoccupied with the war and temporarily relaxed their oppression of China.
  • 她用诱骗的手段使他买给她一件貂皮大衣。
    She shanghaied him into buying her a mink coat.
  • 要是反动派以为他们能这样来使马克思主义者就范,他们是完全打错算盘了。
    If the reactionaries think they can ever come round Marxists in this way, they're absolutely miscalculating.
  • 迫使小偷逃跑的群众
    A mob that put the thief to flight.
  • 被压的人民起来反抗所受的不公正对待并且推翻了不得人心的君主。
    The oppressed people rose against unjust treatment and dethroned the unpopular monarch.
  • 为解放妇女,废除封建婚姻制度对妇女的歧视和压,新中国于1950年颁布第一部法律《中华人民共和国婚姻法》,彻底废除包办、强、男尊女卑、漠视子女利益的封建主义婚姻制度,实行男女婚姻自由、一夫一妻、男女平等、保护妇女和子女合法利益的新的婚姻制度,并在全国开展了大规模的宣传和贯彻《婚姻法》的群众运动。
    To liberate women and abolish the feudal marriage system which discriminated against and oppressed women, in 1950 New China promulgated the Marriage Law of the PRC, which was the first law to be enacted by new China. The law completely abolished the feudal marriage system of arranged and coerced marriages, men's superiority to women, and neglect of the interests of offsprings, and cleared the way for a new marriage system of freedom of marriage, monogamy, equality between men and women, and protection of the lawful rights and interests of women and offsprings.
  • 为解放妇女,废除封建婚姻制度对妇女的歧视和压,新中国于1950年颁布第一部法律《中华人民共和国婚姻法》,彻底废除包办强、男尊女卑、漠视子女利益的封建主义婚姻制度,实行男女婚姻自由、一夫一妻、男女平等、保护妇女和子女合法利益的新的婚姻制度,并在全国开展了大规模的宣传和贯彻《婚姻法》的群众运动。
    To liberate women and abolish the feudal marriage system which discriminated against and oppressed women, in 1950 New China promulgated the Marriage Law of the PRC, which was the first law to be enacted by new China.The law completely abolished the feudal marriage system of arranged and coerced marriages, men's superiority to women, and neglect of the interests of offsprings, and cleared the way for a new marriage system of freedom of marriage, monogamy, equality between men and women, and protection of the lawful rights and interests of women and offsprings.At the same time, large-scale publicity work and a mass movement to put the Marriage Law into effect were carried out nationwide.
  • 情况的紧性使我们有必要重申人口增长的重大问题。
    The urgency of the situation makes it necessary to reiterate the monumental problems of population growth.
  • 并想经过英国压中国投降。
    moreover, it will work through Britain to force China to surrender.
  • 军队被迫击炮攻击。
    The army was fired by mortars.
  • 正进站的火车;刚来的邮件;正袭来的击炮
    Incoming trains; incoming mail; incoming mortar fire.
  • 意在破坏或压制敌人武器的击炮射击。
    mortar fire intended to destroy or neutralize enemy weapons.
  • 击炮声似乎越来越近了。
    The sound of mortar-fire seemed to be closing in.
  • 受重型击炮火力威胁的敌军阵地;受步枪火力的袭击
    Subjected enemy positions to heavy mortar fire; struck by rifle fire.
  • 他最终被离开他的祖国。
    He is finally force to leave his motherland.
  • 他最终被离开他的祖国。
    He was finally forced to leave his motherland.
  • 什么迫使你这样做?
    What moved you to do this?
  • 几个月来,布什的战略使自己冒进,而萨达姆却指挥若定。十一月间,他决定将波斯湾美国军力从20万增至50万,即是一例。
    For months, Mr. Bush's strategy has forced his own hand more than Saddam Hussein's. That was the case when he decided in November to increase American forces in the gulf from200, 000 to500, 000.
  • 那个强盗胁我,所以我给他钱。
    The mugger threatened me, so I gave him my money.
  • 对抗压是合理的行为,但是,进行恐怖行动、残杀包括非回教徒无辜平民的回教极端分子,完全违反了回教的教义和回教所代表的一切。
    Fighting oppression is legitimate but Muslim extremists who perpetuate acts of terrorism, killing innocent civilians including non-Muslims, violate the teachings of Islam and all that it stands for.
  • 这个研究小组的成员主要来自美国国家宇航局和美国寻找地外智能生命研究所,他们原计划在湖边度过两天,但于天气原因不得不放弃了部分研究项目,其中一项计划还要潜入到刺骨的湖水中完成。
    The group, which includes science researchers from NASA and the SETI Institute, planned to spend two days at the lake, but weather conditions forced them to give up some of their research, which included a planned dive into the frigid lake.
  • 犹太人受纳粹迫害。
    Jews were persecuted by the Nazis.
  • 没有人是被去作错事的。
    No man is necessitated to do wrong.
  • 这件事是在切需要的情况下而做的。
    It was done under the pressure of the necessity.
  • 这件事使他不得不离开村子。
    It laid him under the necessity of leaving the village.
  • 紧急要求;迫切需要
    Urgent requirements; pressing needs.
  • 政府已被与反对党就这项新法令进行磋商。
    The government has had to negotiate with the opposition party on/over the new law.
  • 那个黑人囚犯被在一只脚上带上了系有铁球的脚链。
    The Negro prisoner was forced to wear a ball and chain attached to one of his ankles.
  • 神经衰弱一种神经机能失调,以恐惧症、强意志、强作用为特征,不再在科学上使用
    A neurotic disorder characterized by phobias, obsessions, compulsions, or excessive anxiety. No longer in scientific use.