中英惯用例句:
  • 健康尤指体或心智的健康;免受疾病或反常影响的
    Soundness, especially of body or mind; freedom from disease or abnormality.
  • 体液体的异常回流。
    an abnormal backward flow of body fluids.
  • 要做一个成功的推销员,你当然就得设法使人们的注意力集中在你的上。
    You have to shove yourself forward rather, to succeed as a salesman.
  • 体上或思想上能做某事的
    physically or mentally able to do something
  • 《花花公子》杂志,这份素以书中的裸体女性彩页而闻名的男性杂志,3月25日宣布计划开辟画刊专栏"安然女人",为近日丑闻缠的能源巨头--安然公司中的现任和曾经在该公司供职的女雇员提供展现自己风采的机会。
    Playboy, the men's magazine famous for its centerfolds of nude women, on Monday said it is planning a photo spread entitled the "Women of Enron" to showcase current and former employees of the ruined energy company.
  • 进行淋浴;在淋浴中清洗体。
    take a shower; wash one's body in the shower.
  • 他在淋浴后把体擦干。
    He dried himself down after a shower.
  • 一种浮游或游动的海生移栖水螅水母,体经常透明或有华丽的色彩。
    a floating or swimming oceanic colony of polyps often transparent or showily colored.
  • 最终,是一个无债一清的人。
    an unindebted man, at last.
  • 她的体形缩小了,她的头变得更小,手指紧贴体两侧变成了脚。
    Her form shrank up, and her head grew smaller yet; Her fingers cleaved to her side and served for legs.
  • 富人站在这个衣衫褴褛的流浪汉的旁,俯下,轻轻地抚摸了一下他的面颊,但是流浪汉却旋即远远地闪开了脸。
    The man stood over this tattered figure. He reached down and touched the bum's cheek, but the bum shrank away from him even further.
  • 北美洲鼩鼱,尾巴比其体的一半还短。
    North American shrew with tail less than half its body length.
  • 宗谱之所以被重视,象征着华人对本文化无比的自豪,及对家庭和宗族恒久的亲情。
    The importance accorded the Zongpu symbolized the Chinese people's immense pride in their civilization and their abiding love for their family and clan.
  • 通过摩擦体的一部分发出尖锐的声音,用于雄性昆虫,比如蟋蟀蝗虫。
    make a shrill creaking noise by rubbing together special bodily structures, as of male insects such as crickets or grasshoppers.
  • 许多人想到杀取食就感到憎恶。
    The idea of killing animals for food is abhorrent to many people.
  • 她有个习惯,每当人们的注意力集中到她上时,她便会羞羞答答地畏缩不前。
    She had a habit of shrinking up whenever attention was focused on her.
  • 毛线衫既已嫌小,就不要担心它会缩水;反正已无法使它合了。
    Since the sweater is too small already, don't worry about its shrinking; that's water over the dam.
  • 因为没有一个男人愿意把他们和这种女人的暧昧关系公开化,而她们又不堪寂寞,因此总是随带着女伴。这些陪客有些是因为境况不如她们,自己没有车子;有些是怎么打扮也好看不了的老妇人。如果有人要想知道她们陪同的那位马车女主人的任何私情秘事,那么尽可以放心大胆地向她们去请教。
    Since no man would ever consent to flaunt by day the predilection he has for them by night, and because they abhor solitude, they are usually attended either by less fortunate associates who have no carriages of their own, or else by elderly ladies of refinement who are not the least refined and to whom an interested party may apply without fear, should any information be required concerning the woman they are escorting.
  • 这样我就可以悄悄地走近鸟笼挪走“南瓜头”的尸体和裹在它上的东西。
    Then I was able to quietly reach in and remove the little body, straw shroud and all.
  • 我注意到这位祖父开始慢慢地向前俯下体,两只胳膊弯成一个括号,将这个小小的体从头到脚抱住,把脸贴在孩子的上,一动不动。
    As I watched the grandfather slowly leaned forward, curved his arms like parentheses around the head and feet of the little form, then pressed his face to the shroud and remained motionless.
  • 医务人员的上笼罩着神圣的光环。而在美国,这种光环只存在于全民诉讼权产生之前的年代。
    Medical professionals are shrouded with the kind of aura that existed in United States before the era of universal lawsuits.
  • 他漫不经心地一扭子甩掉上衣,让它掉在地上。
    He shrugged off his coat carelessly and let it fall to the floor.
  • 她一扭子甩掉上衣,把它挂在椅背上。
    She shrugged her jacket off and draped it over the back of the chair.
  • 他吓得浑身哆嗦.
    A shudder of fear ran through him.
  • 据报导在阿伯丁地方政府家用住房被单男子占住着,而整家整家居民却等待着安置住房,因为石油工业需要这些单汉。人与人之间的平等不过是表面现象而已,有些人似乎更受优待。
    In Aberdeen, local authority family houses were reported to be occupied by single men while families waited to be rehoused because these single men were necessary to the oil industry. Some men seem to be more equal than others.
  • 94.确实,他们在探险中遇到了极具威胁性的困难和危险,而他们的装备会让一个现代登山者想一想都会浑颤栗。不过他们并不是刻意去追求刺激的。
    94. It is true that during their explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature, equipped in a manner which would make a modern climber shudder at the thought, but they did not go out of their way to court such excitement.
  • 他全身发抖。
    He shuddered from stem to stern.
  • 我觉得我同伴的胳膊在不停地抽搐,像是有一股寒流突然穿过他的全
    From time to time, I felt my companion's arm tremble convulsively, as though a series of shudders had suddenly coursed through him.
  • 他头戴圆顶紧小的高礼帽,穿紧绷绷的上衣和肥大而又鼓囊囊的裤子,足配一双特大号靴子,手持有绅士气派的轻便手杖,他那脚板朝外蹒跚行走的方法,产生于小时候所见的一位醉汉的形象。
    He chose a bowler hat[2], slightly too small for him, a tight jacket, outsize pants, enormous boots and a jaunty[3] little swagger cane-- the Little Tramp. And he had picked up the toes-out shuffle watching an old drunk when he was a child.
  • 她试图把责任推至威廉姆斯小姐上。
    She tried to shunt the blame onto Miss Williams.
  • 你不能把责任推到妈妈上。
    You can't shunt the blame onto your mother.
  • 她从不因贪睡而糟蹋容颜和体;
    She doth not, with lying long abed, spoil both her complexion and conditions;