中英慣用例句:
  • 似巨浪騰巨浪、波濤或波浪形團塊,如煙霧或聲音
    A great swell, surge, or undulating mass, as of smoke or sound.
  • 以巨大、滾的波浪或者洶涌為特點。
    characterized by great swelling waves or surges.
  • 滾的暴風雲;永無休止洶涌的大海;洶涌的波浪。
    billowy storm clouds; the restless billowing sea; surging waves.
  • 蘇珊遍錢包找點零錢。
    Susan hunted through her purse for some change.
  • 汽車行駛在40號州際公路上時,基姆在汽車後座上剛睡着,剋瑞基特為避開一輛慢行的卡車突然轉嚮。結果,車被後面車撞上,了幾周,基姆受了傷。不過,基姆的傷遠不如剋瑞基特的傷嚴重,車蓋塌陷致使她顱骨骨折。
    Kim had just dozed off in the backseat when Krickitt swerved on Interstate 40 to avoid a slow moving truck and was hit from behind. The car flipped several times, and Kim was injured, but nothing like Krickitt, whose skull was fractured when the roof caved in.
  • 句法指導的翻譯係統
    syntaxdirected translation schema
  • 對下列動作,裁判員給分:摔倒,擺脫成功,反控製上,完全摔倒(兩肩着地),接近摔倒(兩肩着地)或接近壓下(兩肩着地)。
    The referee awards points for a takedown, an escape position, a reversal of control, a fall, a near fall, or near pin.
  • 由於市場傳言中華網收購,在澳洲挂牌的libertyone股價九月份幾乎倍。
    Thanks to the industry buzz of a takeover by China.com, LibertyOne's shares nearly doubled in September.
  • 法官駁回該項指控,說所控罪狀已全部被證據推,那個人顯然是清白無辜的。
    The magistrate dismissed the charge saying that the evidence had torn it to tatters and the man was clearly innocent.
  • 我想做一名臨時口語譯。
    I'd like to be a temporary interpreter.
  • 翻譯版本
    A translated version of a text.
  • 他打了紅酒瓶子,因此弄破了桌布。
    He knocked over the red wine, thereby ruining the table cloth.
  • 他們因所需推否决案的三分之二的票數差了六票而受挫。
    They fell six votes short of the two-thirds necessary to reverse the veto.
  • 她剛躲到另一邊,小狗就嚮樹枝發起第二次衝鋒,它衝得太急了,不但沒有抓着樹枝,反而了個筋鬥,愛麗絲覺得真像同一匹馬玩耍,隨時都有被它踩在腳下的危險,因此,她又圍着薊樹叢轉了起來,。
    and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again;
  • 過一頁,她又添了幾筆:“他熱情、幽默、善良、周到。”
    Then she’d turned the page over and added “Warmth. Humor. Kindness. Thoughtfulness.”
  • 病人再床上來覆去。
    The patient thrashed about in bed.
  • 邁剋發高燒,在床上來覆去不安穩。
    Mike was thrashing about in bed with a high fever.
  • 馬把騎馬的人掀下來。
    The horse threw its rider.
  • 導致傾斜的動作導致物體倒的一個突然的推力或移動
    A thrust or motion that tilts something.
  • 閱地址簿,尋找號碼。
    He thumbed through the address book looking for the number.
  • 暴怒的大海大了一切。
    the sea hurled itself in thundering rage against the rocks.
  • 別把椅子一個勁嚮後傾斜,它會倒的。
    Don't tilt your chair back so far, it might fall over.
  • 我把瓶子弄了,瓶子摔破了。
    I tipped the bottle over and it broke.
  • 那輛單輪手推車重心不穩,會倒。
    That wheelbarrow is top-heavy; it'll tip over.
  • 車機一種用傾的方式卸下貨車中的貨物的裝置
    An apparatus for unloading freight cars by tipping them.
  • 小船翻覆了。
    The boat tipped over.
  • 他翻到書名頁……
    He turned to the title-page..
  • 他翻到書名頁……
    He turned to the title-page..
  • 詩意經常是不能譯的;托爾斯泰的小說成功地譯成英。
    poetry often does not translate; Tolstoy's novels translate well into English.
  • 頭重腳輕的,不穩的由於重量分佈不均,頭部承受了大多數重量而導致容易
    Likely to topple because of an uneven distribution of weight, with the majority being at the top.
  • 以所謂人民力量成功推民選總統,這在菲律賓歷史上開下不良先河,使民衆認為“人民力量”可以輕而易舉地推一個政權,這纔引發5月1日埃斯特拉達支持者在發起第三次“人民力量”後攻擊總統府,企圖重奪政權的暴動事件。
    Using so-called “people power” to overthrow an elected President has set an undesirable precedent for the country. The people have come to believe that “people power” can easily topple a government - this is why loyalists of Mr Estrada resorted to a third “people power” on May 1 by attacking the presidential palace and attempting to seize power.
  • 了,把乘客都甩到了水裏。
    The boat toppled over, throwing the passengers into the water.