民中英慣用例句:
| - 在現代羅曼語族中,意大利語、法語、西班牙語、葡萄牙語和羅馬尼亞語分別是各自整個民族的語言,而加泰羅尼亞語、普羅旺斯語、拉蒂亞羅曼斯方言、撒丁語和摩爾達維亞語則僅僅是各別國傢中較小區域的語言。
Of the modern Romance languages, Italian, French, Spanish, Portuguese, and Rumanian are each the language of an entire nation, while Catalan, Provencal, Rhaeto-Romanic, Sardinian, and Moldavian are confined to smaller areas within individual countries. - 古羅馬人在整個歐洲建立了殖民地.
The ancient Romans founded colonies throughout Europe. - 公元前321年意大利一古民族打敗了羅馬人。
a battle in 321 BC in which the Samnites defeated the Romans. - 英格蘭東南部一郡;第一個被羅馬人殖民的地方。
a county in southeastern England; the first to be colonized by the Romans. - 坎斯帕尼亞區的說歐斯幹語並且和古羅馬人不斷發生衝突的遠古民族的人。
an Oscan-speaking member of an ancient people of Campania who clashed repeatedly with the early Romans. - 民間傳說講述一個抒情的或浪漫主題的敘事詩
A narrative poem treating an epic or romantic theme. - 不必用浪漫主義的手法來形容計算機,我們就可以清楚地看出,它是獨一無二地改變着那種使今天的公民能擔當起未來空前任務的潛力。
Without romanticizing the machine, it is clear that computers uniquely change the potential for equipping today's citizens for the unprecedented tasks of the future. - 在羅馬帝國統治下的人民
People under the sway of Rome, ie ruled by Rome in ancient times - 這位昔日及未來的國防部長,當時以普通公民的身份,被裏根總統當作特使派往巴格達。
The once and future Defense secretary, at the time a private citizen, had been sent by President Ronald Reagan to Baghdad as a special envoy. - 房間房間或大樓裏設計的作為一戶以上居民住宅的套間
A room or suite of rooms designed as a residence and generally located in a building occupied by more than one household. - 羅斯福以他的能力為人民創造就業機會並帶去援助。
Roosevelt used his powers to create jobs and to help those who needed helps. - 身體需要;所有良好公民精神和身體的幸福安寧。
material needs; the moral and material welfare of all good citizens- T.Roosevelt. - 如果地主、富農要吃飯,他們又沒有田,怎麽辦?這實際上是把所有地主、富農逼得同蔣介石聯合起來反對農民,結果是對於貧農、中農不利,對於工農政權不利,對於生産也不利。
In actuality, this policy only forced all landlords and rich peasants to join forces with Chiang Kai-shek and stand against the peasants, which was of no benefit to the poor and middle peasants, the worker-peasant regime or production. - 而在同一天,巴黎近郊板結的土地上某些農戶的簡陋的小披屋裏也很可能有一些大車在那兒躲避風雨。那些車很粗糙,濺滿了郊野的泥漿,豬群在它旁邊嗅着,傢禽在它上面棲息。這東西也極有可能已被“死亡”這個農民看中,要在革命時給它派上死囚囚車的用場。
It is likely enough that in the rough outhouses old some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, be spattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution. - 中國共産黨深深紮根於中華民族之中。
The CPC is deeply rooted in the Chinese nation. - 我們黨領導的新民主主義革命,目的是取消帝國主義在中國的特權,消滅地主階級和官僚資産階級的剝削和壓迫,改變買辦的封建的生産關係,以及改變建立在這種經濟基礎之上的腐朽的政治上層建築,確立人民民主專政為核心的新的政治上層建築,從根本上解放被束縛的生産力。
The purpose of the new democratic revolution led by our Party was to abrogate the privileges of imperialism in China, eliminate exploitation and oppression by the landlord class and the bureaucrat-capitalist class , change the comprador feudal production relations and the rotten political superstructure rooted in such economic base , establish a new political superstructure with the people's democratic dictatorship as the core and release from the roots the fettered productive forces. - 在上屆的總統選舉中,年輕人、知識分子和少數民族都支持麥剋柯文。
In the last presidential election, the young, the intellectuals and the racial minorities were rooting for Mc Govern. - 國民黨政府擴軍的一種辦法,是派軍警四處捉拿人民去當兵,捉來的兵用繩捆索綁,形同囚犯。
The Kuomintang expanded its army by press-ganging. Its military and police seized people everywhere, roping them up and treating them like convicts. - [共和,民主]兩黨的任務將因佩羅而趨於復雜。佩羅本星期鄭重聲明說他無意從此銷聲匿跡。
The task of both parties will be complicated by Ross Perot, who served notice this week that he has no intention of fading away. - 他又回來了,坦白地說,我們很想聽聽他要說什麽。佩羅要每一個公民拿出十五塊錢讓他來搞一個叫什麽“美國,團结就是力量”的玩意兒。
He's back, and frankly, we're all ears. Henry Ross Perot wants $ 15 from every citizen so he can crank up something called "United We Stand, America." - 港九居民也可通過議員輪值制度,嚮臨時市政局表達意見。按照該制度,臨時市政局安排議員輪值接見已預約的市民,每周兩次。
Urban residents also made their views known through the Members' Duty Roster System, whereby councillors were placed on a duty roster to meet the public, by appointment, twice a week. - 臨時區域市政局為加強與市民溝通,每星期安排三名議員輪流當值,會見經預約的市民,聽取他們的意見,並處理投訴。
To strengthen communication between the Provisional Regional Council and the public, three councillors met the public, by appointment, once a week on a duty roster to hear views and deal with complaints. - 四五張課桌蒙上大紅色的布便算是臨時主席臺了,籃球架與一棵大樹之間的鐵絲上挂着一幅大標語——“民主選舉是人民代表大會的基本組織原則”。
A makeshift rostrum was built by four to five desks covered with a piece of red cloth. A streamer ran across the basketball stands and a tall tree, reading, "Democratic election is the basic organic principle of the people's congress". - 八個民主黨派的中央領導機構中,女性有203人,八屆全國人大常委會副委員長、著名學者和社會活動傢雷潔瓊女士,即是中國民主促進會的主席。
There are 203 women in the central leading organs of the eight democratic parties. Madam Lei Jieqiong, vice-chairperson of the Eighth NPC Standing Committee, a noted scholar and social activist, is the chairperson of the Central Committee of the China Association for Promoting Democracy. - (一)積極援助紅軍的人民;
The population actively supports the Red Army. - 全國人民必須團结在選出的領袖們周圍,與當前的睏難作鬥爭。
The nation must rally round its chosen leaders to fight our present roubles. - 演說者受到暴民的粗暴對待。
The speaker was roughly handled by the mob. - 政府恣意妄為不顧人民的權利。
The government is riding roughshod over the people's rights. - 他們濫用權力欺凌人民。
They abused their power and rode roughshod over the people. - 我們可以大聲疾呼,而不要隱晦麯折,使人民大衆不易看懂。
Here we can shout at the top of our voices and have no need for veiled and roundabout expressions, which are hard for the people to understand. - 成立國民警衛隊
Activate the National Guard. - 驅集兜捕遊民、酒鬼和其他不受歡迎的人。
rounding up vagrants and drunks and other undesirables.
|
|
|