亲中英惯用例句:
| - 他向父亲一样疼爱他年轻的新娘。
he behaves very paternally toward his young bride. - 新娘的母亲将她交给新郎。
The bride was given away by her mother. - 老朋友祝贺新郎新娘相亲相爱。
To bride and groom love congratulations from an old friend - 我老是为新娘的父亲觉得难过。
I always feel sorry for the bride's father. - 深爱着我的新郎把我母亲的话牢记在心里。
My adoring bridegroom took the message to heart. - 亲朋好友纷纷向新娘新郎祝福。
Relatives and friend shower good wish on the bride and bridegroom. - 上门迎亲。
The bridegroom goes to the bride's home to escort her to the wedding. - 在婚礼上正式地交给新郎;新娘的父亲把新娘交给新郎。
formally hand over to the bridegroom in marriage; of a bride by her father. - 每天早上她帮助母亲准备仪式,因为你是新郎的一位老朋友。
Every morning she helps her mother to prepare ceremony, for you is an old friend of the bridegroom's. - 每天早上她帮助母亲准备仪式,因为你是新郎的一位老朋友
Every morning she helps her mother to prepare ceremony, for you are an old friend of the bridegroom 's - 轻吻以迅速敷衍的方式亲吻
To kiss briefly and casually. - 你老是说布赖顿是个好地方,然而你必须以自己亲身的感受发表意见,但我认为那是一个乏味的地方。
You always praise Brighton and you must speak as you find, but I think it’s a dreary place. - 奥林波斯山上的众神都来庆贺他们的婚礼。伏尔甘送给了新娘一串他亲手制作的项链,精美绝伦。
The gods left Olympus to honor the occasion with their presence, and Vulcan presented the bride with a necklace of surpassing brilliancy, his own workmanship. - 火鸡产于墨西哥和中美洲的有亲属关系的鸟(眼斑吐绶鸡),颜色鲜艳,尾巴上有眼睛一样的斑点
A related bird(Agriocharis ocellata) of Mexico and Central America, brilliantly colored and having eyelike spots on its tail. - 噩耗传来,母亲心中充满悲痛,不觉涕泗纵横。
When the sad news came, the mother’s heart was charged to overflowing, and forced into her eyes a banquet of brine. - 父亲打开窗户让早晨的清新空气进来
Father opened the window to let in the briskness of the morning air - 南希听到好母亲所遭到的待遇时非常生气。
Nancy bristled up when she heard how her mother had been treated. - 南希听到她母亲所遭到的待遇时气得毛发倒竖。
Nancy bristled with anger when she heard how her mother had been treated. - 她向母亲提起野餐的问题。
She broach the subject of a picnic to her mother. - 母亲在车房擦灰尘。
Mother was in the garage, brushing the dirt aside. - 凶暴的士兵强使孩子们离开他们母亲的怀抱。
Children were rent from their mothers' arms by the brutal soldiers. - 凶暴的士兵强使孩子离开母亲的怀抱。
Children were rent from their mothers'arms by the brutal soldiers. - 他的父亲是个酗酒成性、冷酷无情的人.
His father was a drunken brute. - 孩子们因母亲住院只好事事更加努力。
The children had to buckle to while their mother was in hospital. - 孩子们因母亲住院只好事事更加努力。
The children have to buckle to while their mother is in hospital. - 他们的母亲去世后,这些孩子们就得联合起来自行料理家务了。
When their mother died, the children simply had to buckle to and run the house themselves. - 我父亲把挽具扣在牲口身上就走了。
My father buckled the harness down and went away. - 父母亲死后,亨利就成为全家的靠山了。
Since his parents died, Henry has been the shield and buckler of the family. - 幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
The infant flower opens its bud and cries:"Dear World, please do not fade." - 在这项计划中,主人们要和宠物们一起进食,一起锻炼,一起称体重,而指导理论则是这种人和宠物亲密无间的生活方式有助于双方共同减肥。
Under the program, people and their pets eat together, exercise together, and weight in together, based on the theory that the buddy system will help pets and their owners lose weight. - takara公司发言人辉实延藤说:我们从20世纪80年代就开始研制微型玩具汽车。我们在考虑如何留住二三十岁这个年龄段顾客兴趣的时候,就自然而然想到求助于他们最亲密的伙伴--手机。
"Our miniature toy cars date back to the 1980s and when we were looking at ways to maintain the interest of customers now in their twenties and thirties, it was natural to turn to their best buddy -- the cellphone," Takara spokeswoman Terumi Endo said. - 她的父亲一旦说“不”, 她绝不让步。
Once her father had said "no",he wouldn't budge.
|
|
|