中英惯用例句:
  •  国渔政渔港监督管理机构对外行使渔政渔港监督管理权。
    State fishery administration and fishing port superintendency agencies shall exercise administrative and supervisory authority over external relations pertaining to fisheries and fishing ports.
  • 中国还与韩国、菲律宾等其他周边国进行渔业谈判,讨论周边海域渔业资源开发和保护问题。
    China has held talks with the ROK, the Philippines and other neighboring countries on the development and protection of fishery resources in the surrounding sea areas.
  • 研究鱼类的动物学
    a zoologist who studies fishes.
  • 他们宁愿去钓鱼,也不愿待在里。
    They would rather go fishing than stay at home.
  • 他说因为他病了不能来上班,不过我有点怀疑,我认为他是去看最后果一天的各国队间的决赛了。
    He said he couldn't come into work because he was ill, but I smell something fishy and think he went to see the last day of the Test Match.
  • 首先,“实验室对实验室”(lab-to-lab)一词是因nunn-lugar-domenici(nid)项目而发明的,而且只独特适用于这一项目,这一项目旨在授权并资助美国武器实验室中的科学在防止苏联生产可裂变物质,防止苏联发展核武器技术方面可以授助他们的苏联minatom研究所敌对成员。?
    In the first place, the term "Lab-to-Lab" was coined for, and should be applied uniquely to, the Nunn-Lugar-Domenici (NLD) programs wherein US Weapons Lab scientists were authorized and funded to assist their "opposite numbers" of the Russian MINATOM Institutes in preventing the proliferation of Soviet fissile materials, nuclear weapons technologies and technologies.
  • 特别是对这些试验室执行的帮助俄罗斯防止俄罗斯核武器、裂变材料、核技术及核专的扩散的任务之危害尤为严重——安全官员们认为在这方面的“安全”措施存在着同样的“漏洞”,它的大门也同样敞开着,所以他们也极力鼓吹修复这些“漏洞”和管严所有门户。
    In particular, the Labs Mission to assist the Russians prevent proliferation of Russian nuclear weapons, fissile materials, nuclear technologies and technologists--where there are seen by the Security officials to be the same "holes" in the "fence" and the same "gates" left open--has been seriously damaged in the rush to repair all the "holes" and close all the "gates".
  • 迈特纳,利斯1878-1968奥地利裔瑞典物理学及核裂变研究之先驱者
    Austrian-born Swedish physicist and pioneer in the study of nuclear fission.
  • 在icf学院的llnl科学们(也就是彼得-李工作的地方)正试图研究出“完全核分裂聚变”,但这并不是为了制造武器。
    The LLNL scientists at the ICF facility where Peter Lee worked were surely attempting to achieve "zero-fission fusion," but not to make a weapon.
  • 尽管livermore还有其它一些机构的科学们在这方面已经进行了大量研究工作,但就我所知,现在我们仍没有开发出真正的“中子弹”,即一种“完全的核分裂聚变”武器。
    And, although scientists at Livermore and elsewhere were hard at work at it, so far as I know we have never developed a true "neutron bomb", that is, a "zero-fission fusion" weapon.
  • 如果livermore的科学们已经能够在试验室中“点燃”一个dt小弹丸——产生比彼得-李用激光往里注入的更多的爆炸能量,那么他们就能拥有一个非常低当量的得到一个“完全的核分裂聚变”中子弹。
    If Livermore scientists had been able to "light" a DT pellet in the Lab -- producing more explosive energy than was pumped into it by Peter Lee's Lasers -- then they would have had a very, very low yield "zero-fission fusion" neutron "cherry-bomb."
  • 麦加:将来吧。我想,庭健身器的前景是很好的。
    Maiga: I think the prospect of family fitness equipment is very good.
  • 客房都重新装修了舒适的地毯和具。
    The guest rooms have been refurbished with luxurious carpets and fittings.
  • 在接受调查的五百住户中, 40% 有洗碗机.
    Of the five hundred householders surveyed, 40% had dishwashers.
  • 不错,可是谁愿意告诉他,说她不行呢?—谁愿意为大去冒险呢?我们中间有一些人知道他的拳头很厉害。
    Yes, but who'll tell him she's no good—who'll bell the cat? Some of us know he's got a bunch of fives.
  • 他有个成见,认为女人的天地是在里。
    He had the fixed idea that a woman's place was in the home.
  • 母亲在为全准备早餐。
    Mother is fixing breakfast for the whole family.
  • 他已成为那酒吧的一员,就在那里待下来了。
    He's become a fixture of that bar.
  • 早在小狗断奶之前,孩子们已经偷偷地管它叫"小淘气";我还没有明白过来,小狗已经像我们壁炉似地永远固定在那儿,成为庭不可分割的一员。
    Long before the pup was weaned,the kids secretly began calling him Scampy,and before I knew it he had become as much a fixture as the fireplace.And just as immovable.
  • 伙并非像他看上去那么弱。我开始担心自己是碰上了对手。
    The fellow was not as flabby as he looked and I began to fear I had met my match.
  • 科学发现有一种基因会让小伙子们长出松松垮垮的啤酒肚。
    A Beer-gut gene that gives fellas flabby tummies has been discovered by scientists.
  • 贾第鞭毛虫属一种鞭毛形通常是无致病原因的原生动物属贾第虫属,可能寄生在脊椎动物体内(包括人和大部分禽)
    Any of various flagellated, usually nonpathogenic protozoa of the genus Giardia that may be parasitic in the intestines of vertebrates including human beings and most domestic animals.
  • 一些国以"人道"和"人权"为借口,公然违背《联合国宪章》和公认的国际关系准则,动辄使用武力或以武力相威胁,特别是北约绕开联合国安理会,向南斯拉夫联盟发动军事攻击,对国际形势和国际关系产生了重大消极影响。
    Under the pretexts of "humanitarianism" and "human rights," some countries have frequently resorted to the use or threat of force, in flagrant violation of the UN Charter and other uni-versally recognized principles governing international relations. In particular, the NATO, by-passing the UN Security Council, launched military attacks against the Federal Republic of Yugoslavia, producing an extremely negative impact on the international situation and relations between countries.
  • 挂上了旗子,是一片节日的气氛。
    Flags were out and a holiday atmosphere prevailed.
  • 门前悬挂着旗帜。
    The fronts of the houses were hung with flags.
  • (2)同外国的国名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的;
    those identical with or similar to the State names, national flags, national emblems or military flags of foreign countries;
  • 报社中的佼佼者;参考书系列中的王牌
    The flagship of a newspaper chain; the flagship of a line of reference books.
  • 这就是“瓦萨”号,帝国大舰队的皇旗舰。
    This was the Vasa, royal flagship of the great imperial fleet.
  • 五月间,“商业车箱”在曼哈顿麦迪逊大道与四十四街处开了“旗舰店”,向男顾客推介自己。一般“车箱”店很久以来就卖男士用的皮制钱包以及其他小件商品,不过新店以及在波士顿的另一是该公司首次以男士用商品为主的门市店。
    In May, the flagship Coach for Business store opened on the corner of Madison Avenue and 44th Street in Manhattan, and became the company's calling card to men. Regular Coach stores have long carried leather wallets and other small items for men, but the new store and another in Boston are the company's first with mostly men's goods.
  • 我从机场回到,便一下瘫倒在离我最近的沙发上了。
    When I got home from the airport, I flaked out in the nearest armchair.
  • 法庭上最后辩论时,大都动了火。
    Tempers flared out at court during the last argument.
  • 法庭最后辩论时,大大动肝火。
    Tempers flared out at the court during the final argument.