中英惯用例句:
  • 谨慎的做法是拥有一笔相等于六个月薪金的储蓄,在股市和房地产市场突下滑或是急需现金时,可作为后盾。
    It is always prudent to keep aside at least enough cash to provide a cushion of about 6 months' monthly income as a safeguard against sharp declines in the stock and property markets or in the event that you need cash urgently.
  • 目前自还不能提出国家农业和集体农业的问题,但是为着促进农业的发展,在各地组织小范围的农事试验场,并设立农业研究学校和农产品展览所,却是迫切地需要的。
    Of course, we cannot as yet bring up the question of state or collective farming, but it is urgently necessary to set up small experimental farms, agricultural research schools and exhibitions of farm produce in various places to stimulate the development of agriculture.
  • 我差点问他为什麽离家,但显问也无用。
    I have it on the tip of my tongue to ask him why he leave home, but the uselessness of it is apparent.
  • 我差点问他为什么离家,但显问也无用。
    I have it on the tip of my tongue to ask him why he left home, but the uselessness of it is apparent.
  • 就在一起爆炸事件摧毁了当时正停靠在亚丁港的美国寇尔号船身的六个星期后,一项消息来源周日表示,也门调查人员正准备要对至少两名涉入这起显是由恐怖份子所为的爆炸案的嫌犯提出告诉。
    Yemeni investigators are ready to charge at least two people in the apparent terrorist attack on the USS Cole, a source said Sunday, six weeks after an explosion tore through the warship as it sat in Aden's harbor.
  • ,她是对的,一直都是这样。
    She is,of course,right as usual.
  • 一、封建时代的自给自足的自经济基础是被破坏了;但是,封建剥削制度的根基——地主阶级对农民的剥削,不但依旧保持着,而且同买办资本和高利贷资本的剥削结合在一起,在中国的社会经济生活中,占着显的优势。
    The foundations of the self-sufficient natural economy of feudal times have been destroyed, but the exploitation of the peasantry by the landlord class, which is the basis of the system of feudal exploitation, not only remains intact but, linked as it is with exploitation by comprador and usurer capital, clearly dominates China's social and economic life.
  • 在调配领导班子时,那些参与“四人帮”篡党夺权阴谋活动的人,当不能让他们进来。
    In the process of reorganizing and restaffing the leading bodies, we should not, of course, admit into these bodies anyone who has participated in the plot of the Gang of Four to usurp Party and state power. The following types of people should be excluded.
  • 现在国民党新军阀的统治,依是城市买办阶级和乡村豪绅阶级的统治,对外投降帝国主义,对内以新军阀代替旧军阀,对工农阶级的经济的剥削和政治的压迫比从前更加厉害。从广东出发的资产阶级民主革命,到半路被买办豪绅阶级篡夺了领导权,立即转向反革命路上,全国工农平民以至资产阶级⑴,依在反革命统治底下,没有得到丝毫政治上经济上的解放。
    The present regime of the new warlords of the Kuomintang remains a regime of the comprador class in the cities and the landlord class in the countryside; it is a regime which has capitulated to imperialism in its foreign relations and which at home has replaced the old warlords with new ones, subjecting the working class and the peasantry to an even more ruthless economic exploitation and political oppression The bourgeois-democratic revolution which started in Kwangtung Province had gone only halfway when the comprador and landlord classes usurped the leadership and immediately shifted it on to the road of counter-revolution; throughout the country the workers, the peasants, the other sections of the common people, and even the bourgeoisie,[1] have remained under counter-revolutionary rule and obtained not the slightest particle of political or economic emancipation.
  • 可持续发展策略:"数字奥运"建设的各项设施不仅要在奥运会期间发挥重要作用,而且在奥运会后仍要继续长期使用,实现可持续发展。
    Strategy for sustainable development: Various facilities built by "Digital Olympics" will not only play an important role during the Olympic Games, b ut also continue to be used for a long time after the Olympic Games so that sustainable development can be achieved.
  • 就个人来说,他争取个人发展时所受到的束缚越少,同他自由往来的那些人人数越多,财富越大,他个人活动的范围越广,则为了争取进一步发展,对于他先天的禀赋、后天的知识和才能以及供他支配的自力量,利用时就越加容易。
    The less every individual is restrained in pursuing his own individual prosperity, the greater the number and wealth of those with whom he has free intercourse, the greater the area over which his individual activity can exercise itself,the easier it will be for him to utilise for the increase of his prosperity the properties given him by nature, the knowledge and talents which he has acquired, and the forces of nature placed at his disposal.
  • 发出尖声地突地尖叫。
    utter a harsh abrupt scream.
  • 的兴奋的一句话。
    an abrupt excited utterance.
  • 说出的,叫喊的关于或组成突说出的简短言语的;叫喊的
    Relating to or constituting a sudden, brief utterance; exclamatory.
  • 智穷计尽;全不知所措
    At the limit of one's mental resources; utterly at a loss.
  • 反正,就像你刚才提到的,空房率仍很高。
    Anyway,as you just mentioned,the vacancy rate is still too high.
  • 他脸上一副茫的表情
    a vacant expression on his face
  • 他茫若失地从窗子往外看。
    He stared vacantly out of the window.
  • 要说服老一点的同志把位子腾出来,要不年轻干部没有位子呀。
    We should persuade older comrades to vacate their leading posts. If they don't, there will be no positions for the young cadres.
  • 犹豫不决经常突变换或彻底改变看法或感情;犹豫
    To undergo frequent abrupt shifts or reversals, as of opinion or emotion; vacillate.
  • 民族资产阶级当是动摇的,但是要利用它的积极的一面,要有团结有斗争。
    Without doubt, the national bourgeoisie tends to vacillate, but we should, nevertheless, make use of its positive side, uniting with it as well as struggling against it.
  • 优柔寡断的人经常突变换或彻底改变的人,如看法或感情;犹豫不决的人
    One that undergoes frequent abrupt shifts or reversals, as of opinion or emotion; a vacillator.
  • 自然憎恶任何空白。
    Nature abhors a vacuum.
  • “我不知道,”嘉莉没有把握地回答,脑子里突闪过了万一找不到工作的念头。
    "I don't know," said Carrie vaguely--a flash vision of the possibility of her not securing employment rising in her mind.
  • 她自负而愚蠢,而人们喜欢她。
    She is vain and foolish, and yet people like her.
  • 没有显微镜及其他现代化的设备, 想教授自科学是不会有成果的。
    Without microscopes and other modern equipment, attempts to teach science were futile.
  • 他们的一切努力都徒无功。
    All their efforts were vain.
  • 瓦尔连头都没抬,边看报纸边说:“如果你受不了那份热,就甭呆在厨房里嘛。”“我不懂你的意思……。”“我认为你懂了……。既你讨厌这儿的噪音,为什么要来这儿住呢?”
    Val spoke without looking up from her paper. "If you don't like the heat, get out of the kitchen." "I don't know what you mean." … "I think you do… If you don't like the noise, why come and live here?"
  • 给气球充气,后让你的情人逐个地把气球弄爆。
    Blow them up,then allow your Valentine to pop them one at a time!
  • 你猜怎么着?我的女朋友竟要求我在情人节买九十九朵玫瑰花送给她。
    Guess what? My girlfriend asked me to buy 99 roses for her on Valentine's Day.
  • 贺卡似乎不再那么重要,而且我认为情人节礼物理所当总会在那儿。
    The cards seemed less important,and I took for granted the valentine that would always be there.
  • 卡片似乎不那么重要了。而且我理所当地认为情人节总是会有这样一份礼物。
    The cards seemed less important, and I took for granted the valentine that would always be there.