中英惯用例句:
  • 这位园丁用了一个木柱这株娇嫩的植物撑直
    The gardener used a stake to support the uprightness of the fragile plant
  • 一些树连根拔起。
    The wind uprooted some trees.
  • 有利的一面是,我们有更多的时间把这件事做彻底。
    The upside is that we will have more time to do a thorough job.
  • 毛泽东同志早在开国的时候就指出:“随着经济建设的高潮的到来,不可避免地要出现一个文化建设的高潮。”
    At the time of the founding of our People's Republic, Comrade Mao Zedong pointed out that "an upsurge in economic construction is bound to be followed by an upsurge of construction in the cultural sphere".
  • 在当代中国人民的伟大奋斗中,必迎来社会主义文化建设的新高潮,创造出更加灿烂的先进文化。
    We will surely have a new upsurge in building socialist culture and create an even more splendid advanced culture in the great struggle of the Chinese people in the contemporary era.
  • 毛泽东并且预见到当时的民族资产阶级是一个动摇的阶级,他们在革命高涨时要分化,其右翼要跑到帝国主义方面去。
    Moreover, he saw that the national bourgeoisie was a vacillating class and predicted that it would disintegrate during the upsurge of the revolution, with its right-wing going over to the side of imperialism.
  • 措施之多、力度之大是前所未有的,对拉动经济持续增长,促进经济效益回升,已经并继续发挥重要作用。
    The number of measures and the their strength are unprecedented and have played and will continue to play an important role in driving sustained economic growth and promoting economic efficiency upturn.
  • 中国在工业化和城市化进程中继续保护和改善农业自然环境:重点控制工业发展带来的环境污染,推广有利于防治工业污染的适用技术;
    In the course of industrialization and urbanization China will continue to protect and improve the natural environment for agriculture. In this respect, it will focus on controlling environmental pollution brought about by industrial development, and popularize suitable technologies to help prevent and control industrial pollution.
  • 忽视这一时刻的紧迫性,对于国家会是致命的。
    It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro.
  • 1994年4月l5日签署的《马拉喀什宣言》声称:乌拉圭回合谈判的结果“加强世界经济的发展,并带动全球贸易、投资、就业和收人的增长”。
    The "Marrakesh Declaration" of 15 April 1994, affirmed that the results of the Uruguay Round would "strengthen the world economy and lead to more trade, investment, employment and income growth throughout the world".
  • 我们货物发往全美各地。
    We freight goods to all parts of the usa.
  • 如果作者能内容稍加充实,这篇文章还是可以用的。
    The article might be usable if the author could fill it out a little.
  • 如果作者能其稍加充实,这份手稿还是可以用的。
    The manuscript might be usable if the author could fill it out a little.
  • 一种通用语言的变形,可通过设备自动它转换成机器语言或计算机可执行的语言。
    A modification of common language suitable for automatic translation by the equipment into machine or computer usable language.
  • 我们按他使用的方法来使用这架仪器。
    I shall use the instrument in such a way as he used it.
  • 如果一个小孩有依照原则做事的习惯,他来一定会很幸福且有出息。
    It promises well for future happiness and usefulness if a child is in the habit of acting from principles.
  • 延误装运使我们难于向各用户解释。
    Any delay in shipment will necessitate awkward explanation to the users.
  • 面试之后经理让秘书我领出。
    The manager asked his secretary usher me out after the interview.
  • 只要各国、各地区同舟共济,携手合作,克服困难,亚太地区必迎来一个新的发展阶段。
    It will surely usher in a new phase of development if all the countries and regions pull together in times of trouble to overcome difficulties.
  • 桑娜老姨总是为每一个上门来的怯生生的小使者打开房门,他或她领进昏暗的客厅。那里的百叶窗长年关闭着,以防热气和苍蝇进去。
    Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies.
  • 中国人民银行充分发挥统一、垂直的中央银行领导体制的优势,依法履行中央银行职责,为维护国家经济金融安全、促进经济发展尽职尽责,把改革开放中的中国金融业顺利推向二十一世纪。
    The People's Bank of China will take advantage of the unified and vertical leadership mechanism of the central bank, carry out the functions of the central bank by rule of the law and fulfill its responsibilities in order to safeguard the national economic and financial safety and promote the economic development so as to usher China's financial industry with its reform and opening well into the 21st century.
  • 我们在老时间会面。
    We will meet at the usual time.
  • 你准备按往常的时间回家吗?是的,我和平常一样准时离开办公室。
    Are you coming home at the usual time? Yes, I shall leave the office at the same time as usual.
  • 葫芦制品这些果实晒干并掏空而制成的器皿或容器
    A utensil or container made from the dried, hollowed-out shell of any of these fruits.
  • 所用的喂哺用具洗刷干净,加水煮沸10分种。
    Wash the feeding utensils thoroughly and boil for 10 minutes.
  • 我们是无产阶级的革命的功利主义者,我们是以占全人口百分之九十以上的最广大群众的目前利益和来利益的统一为出发点的,所以我们是以最广和最远为目标的革命的功利主义者,而不是只看到局部和目前的狭隘的功利主义者。
    We are proletarian revolutionary utilitarians and take as our point of departure the unity of the present and future interests of the broadest masses, who constitute over 90 per cent of the population; hence we are revolutionary utilitarians aiming for the broadest and the most long-range objectives, not narrow utilitarians concerned only with the partial and the immediate.
  • 我们预计增加直升机的使用。
    We expect to increase utilization of the helicopters.
  • 我们尽全力帮助这些难民。
    We will do our utmost to help these refugees.
  • 我们尽全力去帮助那些不幸的人们。
    We will do our utmost to help those unfortunate people.
  • 对于您的任何订单,我们及时审慎地处理之。
    We will process any orders you place with utmost attention.
  • 是自由的写作,它要用社会主义无产阶级的经验和生气勃勃的工作去丰富人类革命思想的最新成就,它要使过去的经验(从原始空想的社会主义发展而成的科学社会主义)和现在的经验(工人同志们当前的斗争)之间经常发生相互作用。”
    It will be a free literature, enriching the last word in the revolutionary thought of mankind with the experience and living work of the socialist proletariat, bringing about permanent interaction between the experience of the past (scientific socialism, the completion of the development of socialism from its primitive, utopian forms) and the experience of the present (the present struggle of the worker comrades).
  • 填补调走人留下的那个空缺职位会有竞争。
    The vacancy left by transfer is to be filled up on a competitive basis.