中英惯用例句:
  • 上海合作组织倡导新型安全观、新型区域合作模式和新型国关系,加强了军事领域的信任与合作,强化了在打击恐怖主义、分裂主义和极端主义方面的实质性协作,达成了在防止与和平解决国际冲突中相互协助的共识。
    The SCO has initiated a new security concept, a new pattern for regional cooperation, and state-to-state relations of a new type, strengthened trust and cooperation in the military field, beefed up substantive cooperation in the fight against terrorism, separatism and extremism, and reached a consensus on mutual assistance in preventing and peacefully solving international conflicts.
  • 这时,大都把目光移向厂长。
    At this time, all the people directed their eyesight to the factory manager.
  • 但是给它检查的达拉斯眼科专认为,白内障只是造成视力衰弱的部分原因。
    But when they brought Tex to a specialist in Dallas, he determined that the dog's poor eyesight was only partially due to cataracts.
  • 癌症病人常常情绪低落,所以每次回他一看到妻子心情不好时,总是没等珍妮特提出去迪那多(她最爱去的饭馆),就已经把她让上车。
    He’d come home, and she’d be in one of the moods cancer patients get l ost in, and he’d have her in the car faster than you can say DiNardo’s, her fa vorite restaurant.
  • "孩子们,大聚拢点,爱丽丝小姐给你们讲个寓言故事。"
    "Children, gather round, and Miss Alice will tell you a fable."
  • 埃尔多拉多定义模糊的历史地区和城市,位于西半球,通常被认为在南美北部。传奇中有大量黄金珠宝,16和17世纪的探险们曾极力搜寻,其中包括沃尔特·雷利爵士
    A vaguely defined historical region and city of the New World, often thought to be in northern South America. Fabled for its great wealth of gold and precious jewels, it was eagerly sought after by16th- and17th-century explorers, including Sir Walter Raleigh.
  • 创造新宇宙学说的哲学
    philosophers fabricating new theories of the universe
  • 假日期间有大量的普通人涌进这个国的首都。
    Crowds of faceless people poured into the capital of the country during the holidays.
  • “慢着,亚瑟,老兄,”他想说句俏皮话掩饰心中的紧张,“我这次突然来,你的人肯定受不了。
    "Hold on, Arthur, my boy," he said, attempting to mask his anxiety with facetious utterance. "This is too much all at once for yours truly.
  • 现代设备使务活便利了。
    Modern devices facilitatedomestic work.
  • 图书馆家具和设备
    furniture and facilities in library
  • 我们必须觉察到我们国面临的危险。
    We must wake to the dangers facing our country.
  • 附近新建了一工厂。
    A new factory was established near my home.
  • 我在一纺织厂找到一份工作。
    I got a job in a textile factory.
  • 十九世纪法国的一场艺术运动;艺术和作力争做到详细的写实的描写。
    an artistic movement in 19th century France; artists and writers strove for detailed realistic and factual description.
  • ”波士顿大学论理学乔治·安纳斯说,“许多只是一时的风尚而已。”
    " asks Boston University ethicist George Annas. "A lot of it is just fad."
  • 日本,这个为世界带来电影《哥斯拉》和寿司风暴的国,这次为我们带来了方形西瓜。日本农民期待这会成为一种新时尚。
    From the land that gave the world Godzilla and sushi comes what farmers hope will become the newest fad: square watermelons.
  • 我童年时代的永远不会在我的记忆中消失。
    My childhood home will never fade from my memory.
  • "他不是个成功的艺术,但是个成功的美术教师。"
    "He is a failure as an artist, but a success as an art teacher."
  • 公认这是一个失败。
    It was voted a failure.
  • 对此,中国同广大发展中国一道,进行了坚决斗争,主持公道,仗义执言。
    Together with other developing countries, China has waged a resolute struggle against all such acts of interference, and upheld justice by speaking out from a sense of fairness.
  • 中国将与海岸相向或相邻的国,通过协商,在国际法基础上,按照公平原则划定各自海洋管辖权界限;
    Together with the countries with opposite coasts or its neighboring countries, China shall, through consultation and on the basis of international laws and the principle of fairness, fix the dividing lines of each country's marine jurisdiction.
  • 于情于法,我们都要让我们的人民受到公正的待遇,不论他是哪一个民族、信仰何种宗教、什么性别或性倾向,或者何时来到这个国。我们时时刻刻都要为了实现先辈们建立高度团结的美利坚合众国的梦想而奋斗。
    In our hearts and in our laws, we must treat all our people with fairness and dignity, regardless of their race, religion, gender or sexual orientation and regardless of when they arrived in our country, always moving toward the more perfect union of our founders' dreams.
  • 老保姆为这个庭忠实地服务了三十年。
    The old nurse have serve the family faithfully for thirty years.
  • 具有深邃洞察力的英国作吉卜林曾说过:“没有比用西方的准则来评定东方更荒谬的事了。”
    Rudyard Kipling, a sagacious British writer, once commented: “Nothing is more fallacious than to judge the East by the yardsticks of the West.”
  • 由於市场需求下降, 这公司的生意每况愈下.
    The company has gone into a decline because of falling demand.
  • 家庭成员间的争吵
    A falling-out among family members.
  • 阿努伊,简1910-1987法国剧作,他的作品如安提戈涅(1944年)把幻想和现实严格地融为一体
    French playwright whose works, such as Antigone(1944), juxtapose harsh reality and fantasy.
  • 长和孩子都在故事中尽情幻想。他们共同探讨这些故事中提出的一些重大问题。
    "Just as both parents and children can enjoy escapism and fantasy, these stories also raise important issues that they can talk about together.
  • 农民和农人住的地方。
    a house for the farmer and family.
  • 她又是农民又是庭妇女。
    She's both a farmer and a housewife.
  • 我们不要消灭庭农场主。
    Let us not plough under the family farmer.