Chinese English Sentence:
  • 在此范围内,美国人民同台湾人民保持文化、商务和其他非官方联系”;“美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分”。
    Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial and other unofficial relations with the people of Taiwan ... ... The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China."
  • 以后的许多年里,我们每次搬家,我都带着这把琴。每次打开行李布置居室的时候,我都要小心翼翼地琴存放好,忙里偷闲时,想着我仍是多么爱它,同时对自己许愿说,用不了多久还会用这把小提琴演奏几首曲子。
    More years passed. My violin made every move with us, and I carefully stored it away when we unpacked—briefly remembering how much I still loved it and promising myself to play it soon.
  • 第四十一条 违反本法规定,擅自开拆过境动植物、动植物产品或者其他检疫物的包装的,擅自过境动植物、动植物产品或者其他检疫物卸离运输工具的,擅自抛弃过境动物的尸体、排泄物、铺垫材料或者其他废弃物的,有动植物检疫机关处以罚款。
    Article 41 Whoever, in violation of this Law and without authorization, unpacks the packings of transit animals or plants, animal or plant products or other quarantine objects, discharges transit animals or plants, animal or plant products or other quarantine objects from the means of transport, or casts away transit animals' carcasses, excrements, bedding materials or other wastes, shall be fined by the port animal and plant quarantine office.
  • 当他同意担任该社的秘书时,他不知道他做许多无报酬的工作。
    He did not know what a lot of unpaid work he was letting himself in for when he agreed to become secretary of the society.
  • 一位讨厌的官员一份印刷表格猛地伸到马丁面前。
    Martin had a printed form thrust at him by an unpleasant official.
  • 是一种前所未有的做法。
    And that would be an unprecedented step.
  • 这个新兴的行业给他带来了赚钱和走向成功的机会,也有助于他从对戏剧观众喧嚷起哄的担忧中解脱出来。
    He was determined to master this new medium. It offered him the chance of money and success -- and it would set him free from the unpredictability of live audience.
  • 社会上的医疗机构分为营利性和非营利性两类,非营利性医疗机构在医疗服务体系中占主导地位,享受税收优惠政策,医疗服务执行政府指导价格;
    The medical institutions are to be classified as profitable and unprofitable. The unprofitable ones occupy the leading position in the medical service system, enjoy the preferential tax policy and follow the guiding prices of the Government in their medical service.
  • 这样的人不受惩办。
    Such people shall go unpunished.
  • 人们期待士兵以毫不犹豫的忠诚跟随其领。
    Soldiers are expected to follow their leader with unquestioning loyalty.
  • 人们期待士兵以毫不犹豫的忠诚跟随其领。
    Soldier is expect to follow their leader with unquestioning loyalty.
  • 然而,一些法院“普遍接受”解释为没有争议,这在几乎任何科学或技术领域都是不现实的标准。
    Nevertheless, some courts have interpreted "general acceptance" to mean the absence of controversy, an unrealistic standard in almost any scientific or technical area.
  • 全体成员均应专有权的限制或例外局限于一定特例中,该特例应不与作品的正常利用冲突,也不应不合理地损害权利持有人的合法利益。
    Members shall confine limitations or exceptions to exclusive rights to certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holder.
  • 《考克斯报告》不仅污蔑中国“窃缺美国核武器和导弹技术,而且还攻击中国美国高性能计算机、民用航空、精密机械等先进技术用于军事目的,并据此建议要全面加强对中国两用商品和技术出口的控制,甚至无理要求中国建立所谓的公开和透明的制度,能使美国指定的美国国民在不事先通报的情况下,对最终用户进行就地检查。
    The Cox Report not only slanders China "stealing" US nuclear weapon and missile technology, but also charges that China has applied the advanced US technologies in the areas of high-performance computer, civil aviation and precision machinery for military purposes. And, based on this, it suggests the United States intensify control over the export of dual-purpose commodities and technology to China. It even unreasonably demands China should establish a so-called open and transparent system which enables American nationals designated by the United States to examine on the spot the end-users without advance notice.
  • 向你证明,这位证人是十分不可靠的。
    I shall prove to you that the witness is quite unreliable.
  • 中国坚持不懈地实践新安全观,反对各种形式的霸权主义和强权政治,反对一切形式的恐怖主义。
    China will unremittingly put the new security concept into practice, oppose all kinds of hegemonism and power politics, and combat terrorism in all forms and manifestations.
  • 中国人民始终不渝地坚待邓小平理论和党的基本路线,按照党的十五大提出的跨世纪的战略目标,把建设有中国特色社会主义的伟大事业全面推向21世纪。
    The Chinese people will unremittingly adhere to Deng Xiaoping Theory and the Party's basic line, and push forward the great cause of building socialism with Chinese characteristics into the 21st century in accordance with the trans-century strategic objectives outlined by the 15th National Party Congress.
  • 一种男性情结,希望在情爱上占有自己的母亲并且排斥父亲,如果得不到解除会引起人性的紊乱。
    a complex of males; desire to possess the mother sexually and to exclude the father; said to be a source of personality disorders if unresolved.
  • 我国最大的电脑造商,一度曾为带动[经济]成长的火车和无与伦比的成功企业,说裁员及工厂关闭耗费60亿元——纳税前数字。此一数字在年终结账的最后项目中显现。
    The nation's biggest computer manufacturer, once an engine of growth and an unrivaled success, said the job cuts and plant closings would cost about $6 billion before taxes, a sum that will be reflected in its bottom line by the end of this year.
  • 如果贵方对产品质量不满意,我们在一星期内接受退货。
    If you find the quality of our products unsatisfactory, we're prepared to accept return of the rejected material within a week.
  • 自打那时起,他皈依宗教,表现出对绘画交易的不满以及对工作玩忽职守的态度。古比尔把他从伦敦调到巴黎,可看到他的工作还是不尽人意时,就在1876年他解雇了。
    After that,he turned to religion,expressed disapproval with art-dealing and neglected his work,Groupil transferred him from London to Paris but,when his work was still unsatisfactory,dismissed him in 1876.
  • 自打那时起,他皈依宗教,表现出对绘画交易的不满以及对工作玩忽职守的态度。古比尔把他从伦敦调到巴黎,可看到他的工作还是不尽人意时,就在1876年他解雇了。
    After that, he turned to religion, expressed disapproval with art-dealing and neglected his work, Groupil transferred him from London to Paris but, when his work was still unsatisfactory, dismissed him in 1876.
  • 第二天晚上,办完医院的各项有关手续之后,我又一次来到滑铁卢大桥上。我倚着栏杆,茫然地看着河面,试图自己的思绪集中起来。
    The following evening, after taking care of necessary business at the hospital, I stopped on the bridge and leaned over the railings, gazing, unseeing, into the water, trying to get a grip on myself.
  • 我们来的计画尚难逆料。
    Our future plans are still unsettled.
  • 没有售出的任何数量的货物都甩卖掉。
    Any quantity of the goods left unsold shall be disposed of.
  • 这些信件放入未破案件卷宗内。
    Put these letter in the unsolved cases file.
  • 长期以来,中国银行按期限贷款质量划分为正常贷款和不良贷款。
    For a long time, China's loan quality is divided into normal and unsound categories in terms of the time limit.
  • 第一类为重大次品,比如辅料遗漏、衣服上有污痕,这些次品使衣服无法出售。
    The first type are major defects, such as missing trimmings and stains on the blouses, which may render the garments unsuitable for sale.
  • 如果战役和战斗方针也同样是“内线的持久的防御战”,例如抗战初起时期之所为,那就完全不适合敌小我大、敌强我弱这两种情况,那就决然达不到战略目的,达不到总的持久战,而为敌人所击败。
    If we should use "protracted defensive warfare on interior lines" as the principle for campaigns and battles too, as we did at the beginning of the War of Resistance, it would be totally unsuited to the circumstances in which the enemy is small while we are big and the enemy is strong while we are weak; In that case we could never achieve our strategic objective of a protracted war and we would be defeated by the enemy.
  • 移走中柱于屋顶无支撑。
    The removal of the center post will leave the roof unsupported.
  • 中国继续加强与世界各国的友好合作关系,为维护、促进亚太地区和世界的和平、稳定、繁荣、发展作出不懈努力。
    China will continue to develop friendly relations and cooperation with all other countries. It will make unswerving efforts to safeguard and promote the peace, stability, prosperity and development of the Asia-Pacific region in particular and the world in general.
  • 按照毛泽东同志所起草的党中央关于领导方法的决定的话来说,就是“群众的意见(分散的无系统的意见)集中起来(经过研究,化为集中的系统的意见),又到群众中去作宣传解释,化为群众的意见,使群众坚持下去,见之于行动,并在群众行动中考验这些意见是否正确。
    This means to quote from the Central Committee's "Decision on Methods of Leadership", drafted by Comrade Mao Zedong"take the ideas of the masses (scattered and unsystematic ideas) and concentrate them (through study turn them into concentrated and systematic ideas), then go to the masses and propagate and explain these ideas until the masses embrace them as their own, hold fast to them and translate them into action, and test the correctness of these ideas in such action.