中英惯用例句:
  • 我们可以看见港的灯光在远处闪烁。
    We could see the distant twinkle of the harbour lights.
  • 意大利坎帕尼亚区的一个火山岛,位于那不勒斯海末端的第勒尼安海。
    a volcanic island (part of Campania) in the Tyrrhenian Sea at the north end of the Bay of Naples.
  • 两岸统一后,台可以保持原有的社会制度不变,高度自治。
    After its reunification with the mainland, Taiwan may keep its existing social system unchanged and enjoy a high degree of autonomy.
  • 宏碁能有今天的成就,应该可以证明43岁的施先生努力不懈和创新的经营方法。他已为台的贾提夫。
    That Acer has come this far is something of a testament to the drive and unconventional approach of the 43-year-old Mr.Shih, who has become the Steve Jobs of Taiwan.
  • 我可以了解的是,在他们历史发展的过程中,还是不能摆脱外来的压迫留下的阴影,他们总觉得日本和美国要把台拿走,外国人一定会欺负我们,所以他们要统一。
    Understandably, to this day the Chinese still find it hard to get out of the shadow cast over by a long history of oppression by foreigners. They always believe that Japan and the United States are trying to seize Taiwan, that foreigners will come and bully them again. That's why they press for reunification.
  • 我可以了解的是,在他们历史发展的过程中,还是不能摆脱外来的压迫留下的阴影,他们总觉得日本和美国要把台拿走,外国人一定会欺负我们,所以他们要统一。
    Understandably, to this day the Chinese still find it hard to get out of the shadow cast over by a long history of oppression by foreigners. They always believe that Japan and the United States are trying to seize Taiwan, and that foreigners will come and bully them again. That's why they press for reunification.
  • 第一句话,与台关系法》是美国单方面的文件。
    Concerning the Taiwan Relations Act, this is a unilateral document on the part of the United States.
  • 新时期统一战线的任务,就是要调动一切积极因素,团结一切可以团结的力量,为在本世纪内把我国建设成为现代化的社会主义强国而共同奋斗,还要为促进台归回祖国,完成祖国统一大业而共同努力。
    The task facing the united front during this new period is to bring every positive factor into play, unite with all forces we can unite with, make concerted efforts to build China into a modern, powerful socialist country by the end of the century, and promote and accomplish the return of Taiwan to the motherland for the reunification of China.
  • 在此范围内,美国人民将同台人民保持文化、商务和其他非官方联系”;
    Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial and other unofficial relations with the people of Taiwan...
  • 在此范围内,美国人民将同台人民保持文化、商务和其他非官方联系”;“美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台是中国的一部分”。
    Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial and other unofficial relations with the people of Taiwan ... ... The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China."
  • 所以後来有所谓(台)“民意如流水”的笑话出现,马英九等人还为此受伤不小。
    This led to a joke that Taiwan’s public opinion is “as unpredictable as flowing water”. It also caused much political damage to politicians like Ma Ying-jeou who is now the mayor of Taipei.
  • 两三年来,我们一直批评美国的霸权主义,批评他把台当作他的一艘“永不沉没的航空母舰”。
    Over the past two or three years we have repeatedly criticized the hegemonism of the United States, which regards Taiwan as its unsinkable aircraft carrier.
  • 在五十年代,麦克阿瑟、杜勒斯就把台看作是美国在亚洲和太平洋的“永不沉没的航空母舰”,所以台问题一直是中美建交谈判中最重要的问题。
    In the 1950s, MacArthur and Dulles regarded Taiwan as an unsinkable U.S. aircraft carrier in Asia and the Pacific. The Taiwan question was therefore the most important issue in the negotiations on the establishment of diplomatic relations between China and the United States.
  • 这些理由是根本不能成立的,也绝对不能得出台可以“中华民国”的名义自立为一个国家和海峡两岸已经分裂为两个国家的结论。
    These arguments are absolutely untenable, and can never lead to the conclusion that Taiwan may declare itself a state under the name of the "Republic of China," or that the two sides of the Straits have been divided into two states.
  • 要想在恐怖主义和波斯的冲突这种全国不安定的气氛下让美国放弃矿物燃料,我们必须在对待这个问题上具有应有的紧迫感和坚定性。
    To get the United States off fossil fuels in this uneasy national climate of terrorism and conflict in the Persian Gulf,we must treat the issue with the urgency and persistence it deserves.
  • 为了通过商谈妥善解决两岸同胞交往中所衍生的具体问题,一九九二年十一月,海峡两岸关系协会与台的海峡交流基金会达成在事务性商谈中各自以口头方式表述“海峡两岸均坚持一个中国原则”的共识,在此基础上,两会领导人于一九九三年四月成功举行了“汪辜会谈”,并签署了几项涉及保护两岸同胞正当权益的协议。
    To properly solve the concrete issues arising from the people-to-people contacts between the two sides through consultations, in November 1992 the mainland's Association for Relations Across the Taiwan Straits and Taiwan's Straits Exchange Foundation reached the common understanding during talks on routine affairs that each of the two organizations should express verbally that "both sides of the Taiwan Straits adhere to the One-China Principle." On this basis, the leaders of these two organizations successfully held the "Wang Daohan-Koo Chen-fu talks" and signed several agreements on protecting the legitimate rights and interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits in April 1993.
  • 用这种方法,土地发展公司正进行两项大型发展计划──坚尼地城海旁重建暨加惠民道地盘发展计划,以及荃市中心重建暨杨屋道地盘发展计划。发展两块连系土地所得的收入将用来补贴重建计划引致的亏蚀。
    Two non-viable projects being implemented by the LDC in Kennedy Town and Tsuen Wan are cross-subsidised by the profits from the development of two linked sites granted to the corporation at full market premium.
  • 而“台独立”、“两个中国”、“两国论”违背了一个中国原则,不是谈统一,而是谈分裂,当然不可能被中国政府接受。
    However, the proposals for " Taiwan independence," "two Chinas" and "two states," aiming for separation instead of reunification, violate the One-China Principle, and are naturally unacceptable to the Chinese government.
  • 美国3461瑞士644香港特区2962法国623日本1485英属维尔京岛440德国790台350英国714新加坡187。
    USA 3461 Switzerland 644 HKSAR 2962 France 623 Japan 1485 British Virgin Islands 440 Germany 790 Taiwan 350 United Kingdom 714 Singapore 187
  • (原载台《远见》杂志4月号)
    (The original was published in the April issue of Taiwan's Global Vista Monthly)
  • (原载台《远见》杂志4月号)
    (The Chinese original was published in the April issue of Taiwan's Global Vista Monthly.)
  • 两岸同胞为反对外国殖民者侵占台进行了包括武装起义在内的各种方式的斗争。
    The Chinese people on both sides of the Straits waged various forms of struggle including armed insurrections against the invasion and occupation of Taiwan by foreign colonialists.
  • 全拾哭声震天”,呜锣罢市。
    In Taiwan itself, people wailed and bemoaned and went on general strikes.
  • 全省“哭声震天”,呜锣罢市。
    In Taiwan itself, people wailed and bemoaned the betrayal and went on general strikes.
  • 位于荃的三栋屋博物馆原是一七八六年兴建的客家围村。
    This museum in Tsuen Wan was originally a Hakka walled village built in1786.
  • 新市镇包括荃、葵涌及青衣岛。
    Tsuen Wan new town embraces the areas of Tsuen Wan, Kwai Chung and Tsing Yi Island.
  • 仔发展计划第二期的规划工作进展顺利。
    The planning for Wan Chai Development Phase II is progressing smoothly.
  • 我想打个长途电话到台台北去。
    I'd like to place an over seas call to Taibei, Tai wan.
  • 九广铁路公司拟建的西铁,将在荃西设一个车站。
    The proposed KCRC West Rail will have one station in Tsuen Wan West.
  • 在二零零零年内,九龙、荃、葵涌、青衣、将军澳和柴等地区,会全部连接至污水处理厂去。
    Within the year 2000, all of Kowloon, Tsuen Wan, Kwai Chung, Tsing Yi, Tseung Kwan O and Chai Wan will be connected up to treatment works.
  • 将于油麻地、仔、坚尼地城、荃及尖沙咀进行的另外五项市区重建计划,有关的收地程序也已展开。
    Necessary procedures for the resumption of land have also been initiated for another five urban renewal projects involving 248 properties at Yau Ma Tei, Wan Chai, Kennedy Town, Tsuen Wan and Tsim Sha Tsui.
  • 连接沙田与荃的城门隧道于一九九零年通车,全长2.6公里。
    The Shing Mun Tunnels between Sha Tin and Tsuen Wan were openedin 1990 and measure 2.6 kilometres.