中英惯用例句:
  • "欢"号可供60名青少年作一航程,而需要过夜的航程,则可供50名青少年参加。
    The ship can accommodate 60 youngsters on day trips and 50 on overnight voyages.
  • 要只争朝夕。;要抓紧每每时。
    "Seize the day, seize the hour!"
  • 她寄给我的一封信(1997年11月21),连同申请入学的文章,清楚地显现了她蜕变后的崭新自我认识:
    Her letter to me (dated November 21, 1997), together with the application essay, clearly indicated a new selfhood in creative transformation.
  • 因此,美国会以较低的价格售给本更多的商品,而本则会以较高的价格售给美国更少的商品。
    So the United States sells them more at lower prices; they sell the United States less at higher prices.
  • 今在的许多本民众来说,《珍珠港》让他们忆起的不是半个世纪前的那次突然袭击,而是今年早些时候被美国海军潜艇撞沉的一艘本国渔船。
    For many of today's Japanese, Pearl Harbor recalls not the surprise attack of a halfcentury ago but the accidental sinking of a Japanese fishing boat by a U.S. Navy submarine earlier this year.
  • 除非明午前接受,否则卖主将撤消报价。
    Seller will withdraw offer unless accept by tomorrow noon.
  • 本在美国的销售量超过美国在本的销售量时(1973年以来的情况一直如此),与本人对美元的需求相比,美国人对元的需求也更大。
    Now, when the Japanese are selling more in the United States than the United States sells there (as has been the case since 1973) , Americans also are wanting more yen than they want dollars.
  • 税务局:从合同签定的期看,销售在前,购买在后,这说明不是销售自己的产品,不能视为自营贸易。
    Tax official: thank you. Well, compare the selling contract with the purchase one, I think that the selling is earlier than the purchase.It means that general establishment do not sell the product owned by itself.so the nature of the transaction is consignment trade, rather than self-conducted trade.
  • 当时彬格莱先生成年还不满两个年头,只因为偶然听到人家推荐尼斐花园的房子,他便来到这儿看看。
    Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House.
  • 量词在特定的上下文中用于某些语言的词汇或词素,如在计数时,指明一个物品所属的语义类别。例如,hon在语中用来计数细长物体(如木棍或铅笔)
    A word or morpheme used in some languages in certain contexts, such as counting, that indicates the semantic class to which an item belongs. For example, hon is used in Japanese in counting long, slender objects such as sticks or pencils.
  • 在本学期的程表里插进几次实地考察旅行
    Worked a few field trips into the semester's calendar.
  • 中国人常常把一束马尾的长毛缚在一支短杖上以驱蚊蝇;这种叫做鏖的东西渐渐成为谈话的重要附属物,所以这种闲谈在今的文艺作品中还是称为“尘谈”。
    The chu, a bundle of hair from the horse's tail tied together around a handle for driving away mosquitoes or flies, became an important accessory of conversation, and today such leisurely conversations are still known in literary works as chut an or "chu conversations."
  • 往往本人以自创的方法改良我们的机器。就像所有其他半导体公司一样,我们也陷于困境。
    And often the Japanese have added proprietary engineering to improve our machines. Like all the other semiconductor firms, we are in a box.
  • 会议室于一九九七年九月二十八完成改善工程后,已改为多种活动室,用以举办各类艺术活动。
    On September 28, 1997, improvement works were completed and the seminar rooms were converted into multi-activities rooms.
  • 研讨会为期两天,于十一月四至五在香港举行。参与其事的本港和海外人士逾200人。
    Over 200 participants, from overseas as well as from the HKSAR, attended this two-day seminar held in Hong Kong from November 4 to 5.
  • 以下为行政长官董建华今(星期一)在法商协会研讨会的致辞全文:
    The following is the speech delivered by the Chief Executive, Mr Tung Chee Hwa, at the French Business Association Seminar today (Monday):
  • 本文作者于9月7在教育部主办的“华文科思考教学研讨会”上发表论文。
    The author presented this paper at the Seminar on Thinking Skills and the Teaching of Chinese Language, organized by the Ministry of Education on September 7.
  • windows含有许多附件,可以用来处理许多常事务。
    Windows includes accessories that you can use to perform many everyday tasks.
  • 七月中,当局在本大阪举办了一个商务座谈会,藉此宣扬香港作为亚太区主要商业中心的角色。
    A business seminar in Osaka, Japan, in mid-July promoted Hong Kong's role as a leading business centre in the Asia Pacific Region.
  •     (b)本联盟以外的任何国家在本议定书的一组条文发生效力以后,或发生效力前一个月内,除适用(a)项规定的情况外,本议定书应在总干事就该国已经加入发出通知之起三个月后对该国发生效力,除非该加入书已经指定以后的期。
    With respect to any country outside the Union which deposits its instrument of accession on a date which is subsequent to, or precedes by less than one month, the entry into force of one group of Articles of the present Act, this Act shall, subject to the proviso of subparagraph (a), enter into force three months after the date on which its accession has been notified by the Director General, unless a subsequent date has been indicated in the instrument of accession.
  • 中国工作组第十次会议不久将在内瓦召开,就中国加入世贸组织议定书进行多边谈判,以便最终完成中国加入世贸组织的有关法定程序。
    The tenth Working Party Meeting on China's accession will be convened in Geneva very soon, at which multilateral talks will be carried our for the Protocol on China's Entry into the WTO so as to eventually complete relevant legal procedures for China's accession.
  • 本基本的货币单位。
    the basic unit of money in Japan; equal to 100 sen.
  • 以前是新皇帝登基、皇帝过生、重在敕令发布的场所。
    It was formerly used on such occasions as a new emperor's accession,the emperor's birthay and the announcement of important edicts.
  • 甚至到本月中旬,折扣率也未下降到率二分以下。
    The discount rate have fail to come down below 2 sen per diem, even in the middle of the month.
  • 晚晴园—孙中山南洋纪念馆于11月12开幕后,本地兴起一股“晚晴园热”。
    Curious crowds have been thronging the Sun Yat Sen Nanyang Memorial Hall since it opened on Nov 12, especially on Sundays.
  • 惠请寄来面额为5,000元、扣万分之4利率、优待30的支票,不胜感激。
    We shall be glad if you will hand us your cheque valued ¥5,000, being discount for 30 days at 4 sen per ¥100 p.d.
  • 惠请寄来面额为5,000元,扣万分之4利率,优待30的支票,不胜感激。
    We shall be glad if you will hand us your cheque value $5, 000, being discount for 30 days at4 sen per $100 p. d.
  • 国民党现在已经部分地实行了孙中山先生的民族主义,这表现在实行了对抗战。
    Dr. Sun Yat-sen's Principle of Nationalism has been partially put into practice by the Kuomintang, as shown in its resistance to Japan.
  •  (3)本联盟以外的任何国家在本议定书全部发生效力后或发生效力前一个月内递交加入书的,本议定书应在总干事发出该国已经加人的通知之起三个月后对该国发生效力,除非该加入书已经指定以后的期。
    With respect to any country outside the Union which deposits its instrument of accession after the date of entry into force of the present Act in its entirety, or less than one month before such date, this Act shall enter into force three months after the date on which its accession has been notified by the Director General, unless a subsequent date has been indicated in the instrument of accession.
  • 有一个帝国元老院的元老,他从前当过五百人院的元老,曾经赞助雾月十八政变,住在迪涅城附近一座富丽堂皇的元老宅第里,为这件事,他写了一封怨气冲天的密函给宗教大臣皮戈·德·普雷阿麦内先生。我们现在把它的原文节录下来:“轿车津贴?
    and a senator of the Empire, a former member of the Council of the Five Hundred which favored the 18 Brumaire, and who was provided with a magnificent senatorial office in the vicinity of the town of D----, wrote to M. Bigot de Preameneu, the minister of public worship, a very angry and confidential note on the subject, from which we extract these authentic lines:-- "Expenses of carriage?
  • 我生时叔父给我寄来一个大包裹。
    My uncle sends me a large bundle on my birthday.
  • 商店将支票寄回,因为期有错
    The store sends back the cheque because the date is wrong.