中英惯用例句:
  • 我丈夫和我都很,我们只有时间草草完事。
    My husband and I are so busy that we only have time for quickie.
  • 我上星期相当忙。
    I was quite busy last week.
  • 他讨厌现代生活的繁社交活动。
    He hates the racket of modern life.
  • 工人们被逼着匆地签订了这个协议。
    The workers were railroaded into signing the agreement.
  • 我在忙著用耙子干活.
    I was busy raking.
  • 可是你答应过要帮我们的,你这言而无信的小人!
    But you promised to help us, you rat!
  • 他们不大愿意帮忙。
    They were very reluctant to help.
  • 你帮了我的忙。
    You've rendered me a service.
  • 你们帮了很大的忙。
    You have rendered great service.
  • 他一再说他很忙。
    He repeated several times that he was busy.
  • 谢谢邀请,很抱歉,由于商务繁不能前往。希望在圣诞节前能得到一叙。祝好。
    Thanks invitation however regret unable join owing business pressure hoping reunion before christmas best regard.
  • 一个人的第一个印象是,每个人都是匆的。
    One's first impression is likely to be that everyone is in a rush.
  • 她匆扎起头发, 冲出房去。
    Scrambling up her hair, she darted out of the house.
  • 我原想帮, 反而又把事情搞糟了.
    I was trying to help, but I screwed up again.
  • 猫一露面,老鼠急钻进自己的洞里。
    The mouse scurried into its hole when the cat appeared.
  • 看来我们帮不上忙。
    Seemingly there is nothing we can do.
  • 你帮了我一个大忙。
    You have done me a great service.
  • 繁忙的差事
    hardly a sinecure (=not a sinecure; no sinecure)
  • 一所新学校的建筑工地上一片繁紧张的景象。
    The construction site of a new school was a hive of activity.
  • 他主动帮起来,我怀疑其中另有文章!
    I smelt a rat when he started being so helpful!
  • 那条船接近了礁石,于是赶驶开。
    The boat came close to the rocks and then sneered away.
  • 一天深夜,我丈夫在电视机前打盹,我正着收发电子邮件,这时,一条新到的信息出现在屏幕上。
    Late one evening, as my husband snoozed in front of the television and I was catching up on my e-mail, an "instant message" appeared on the screen.
  • 孩子们在院子里着堆雪人。
    Children are busy heaping up snowmen in the yard.
  • 牛奶盒里装满了熟石膏,满地的白色粉末是我们将灰和水混和时弄的,由于我一时匆,打翻了小包,所以弄得到处是白灰,好似下了场雪。
    The milk cartons were filled with plaster-of-Paris. The white powder everywhere was the plaster before we mixed it with water. In my haste, I had knocked the bag over, and the entire area look like it had been hit by a snowstorm.
  • “我接受。”我赶回答,我决定去工作和学习而不去打棒球了。
    "I'll take it," I replied, choosing to work and learn instead of playing softball.
  • 别出声,听听各人的意见,不要表态。
    Keep a calm sough…, hear every man's counsel, and keep your own.
  • 我们春播得脚底朝天。
    We are rushed off our feet with the sowing.
  • 我们春播得脚底朝天。
    We're rushed off our feet with the sowing.
  • 哲学家不会相信自己看到的事物,因为他过于于沉思未见过的事物了。
    A philosopher will not believe what he see because he is too busy speculate about what he do not see.
  • 个人目标:“多抽出一些时间来陪陪我的妻子。年轻的时候我一直于工作,没能帮她做些事情。”
    Personal goal: "Spend time with my wife, doing some of the things we weren't able to do in the younger days when I spent all my time at work."
  • 发生什么事了?为什么大家都匆匆的?
    What has happened? Why everybody is splitting of a hurry?
  • 不要匆地做你的工作,否则你会把它做坏的。
    Don't rush at your work or you will spoil it.