中英惯用例句:
  • 美国海军通讯兵杰克-坎贝尔和英国海军(英国皇家海军子服务队成员women'sroyalnavalservice)信号员斯蒂芬尼-巴斯滕第一次打交道还是在57年前。当时两人在苏格兰附近方圆4英里的海域内打着灯向彼此发出摩尔斯信号。上周三,两人最终在伦敦会面了。
    Fifty-seven years after U.S. Navy signalman Jack Campbell and British Wren signaler Stephanie Batstone first communicated by sending Morse code messages by lantern over a 4-mile stretch of the Scottish sea, the pair finally met face to face in London on Wednesday.
  • 回想当年巴斯滕在位于苏格兰西海岸奥班附近的加纳凡战时通讯站做海军通讯兵时,有一次她正向坎贝尔所在的船打招呼,坎贝尔的船正好靠不了岸,于是坎贝尔就截住了巴斯滕的信号并开始了和她的对话。从那时起,两人就熟悉了。
    Campbell and Batstone became acquainted when she was a Wren signaller based at the Ganavan War Signal Station near Oban on Scotland's west coast and tried to hail another ship. Barred from going on shore, Campbell intercepted the message and struck up a conversation.
  • 孩因房中挤满陌生人而局促不安。
    The girl felt abashed at the sight of the room filled with strangers.
  • 中国是首批签署《消除对妇一切形式歧视公约》的国家之一,并按规定及时提交了执行“公约”情况的报告。
    China was one of the first signatories to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women and has submitted timely reports on its implementation in China as required.
  • 在几千年的封建社会和百余年的半殖民地半封建社会中,中国妇曾经有过长期受压迫、受屈辱、受摧残的悲惨历史。
    In the feudal society which lasted several millennia and the subsequent century of semi-colonial and semi-feudal society, Chinese women experienced a bitter history of prolonged oppression, degradation and abasement.
  •  由于封建传统观念的影响和各地经济文化发展的不平衡,在中国农村特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习,溺弃婴、拐卖妇的案件也时有发生。
    However, in spite of all these achievements, the influence of feudal concepts and regional imbalances in economic and cultural development continues to show their effect. The bad habits of arranged and mercenary marriage linger on in some rural areas, especially in the outlying and backward spots. Cases of drowning and abandonment of female infants and trafficking in women occur from time to time.
  • 但是,封建观念和各地经济文化发展的不平衡的影响仍然存在,在中国农村特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习,溺弃婴、拐卖妇的案件也时有发生。
    However, the influence of feudal concepts and regional imbalances in economic and cultural development continues to show their effect. The bad habits of arranged and mercenary marriage linger on in some rural areas, especially in the outlying and backward spots. Cases of drowning and abandonment of female infants and trafficking in women occur from time to time.
  • 法律禁止弃、溺、残害婴;禁止歧视、虐待生婴的妇和不育妇
    The law prohibits abandonment and drowning of female babies and other forms of infanticide and bans discrimination against and maltreatment of women who give birth to female babies and women who are sterile.
  • 禁止用迷信暴力手段残害妇;禁止虐待、遗弃老年妇
    It forbids tormenting women with superstitious and violent means and bans maltreatment or abandonment of aged women.
  • 从1965年首次报道以来,男士们明显地比士享有更多空闲时间--大约一周多出5个小时。
    For the first time since 1965, men report having significantly more free time than women -- about five hours more a week.
  • 其二,你必须记住所送花的朵数要是奇数(除非12朵是可接受的,永远不要送13朵这个不祥的数目),不要送菊花(仅仅参加葬礼时才送),不要送红玫瑰(这意味着你和主人有暧昧关系),也不要送黄色的花(这暗示你的主人和某人有暧昧关系)。
    Second,you must remember to bring an uneven number (except that 12 is acceptable,but never the unlucky 13),avoid chrysanthemums (funeral only),red roses (which signify you are having an affair with your hostess),and yellow flowers (they imply your host is having an affair with someone else).
  • 那些孩子跳上跳下尽情地挥舞着手臂。
    The girls jumped up and down and waved their arms with abandon.
  • 孩随着鼓声默默地跳舞。
    The girl danced silently to the tuck of drum.
  • 一种薄的丝绸的装衣料。
    a thin silk dress material.
  • 各地妇联积极组织妇参加“庭院经济赛”、“市场营销赛”、“龙头项目赛”、“质量效益赛”以及“桑蚕工程”、“鹅鸭工程”、“菜蓝子工程”、“林果工程”、“温饱工程”等各种农业工程建设,拓展了竞赛活动,推动了区域性经济的发展。
    Local women's federations organized women to participate in "courtyard economy", "competition for marketing sale", "competition for leading projects", "competition for quality and benefits" as well as various agricultural projects, such as "silkworm project", "goose and duck project," "vegetable basket project," "woods and fruit tree project" and "feeding project" i.e., which further expanded competitions and advanced the regional growth of economy.
  • 据说埃及王克娄巴特拉依靠用羊奶和芦荟洗澡来保持她的美丽外表。这种尖尖的像仙人掌的植物可以在沙漠中和英国人家的窗台上见到。
    Cleopatra allegedly owed her good looks to bathing in goats’milk and aloe vera, the spiky cactus-like plant found in deserts and on British window sills.
  • 搬弄是非者,轻浮子愚蠢、轻率或饶舌的人
    A silly, scatterbrained, or garrulous person.
  • 儿的衬衫瘦了,我得把它剪开再加下块布料加肥。
    My daughter's blouse is too narrow and I have to silt it up and add another piece, to make it wider.
  • 而现在,妇们自由了,她们还在阿富汗新政府中占有一席之地。让我们欢迎新的妇事务部长:茜玛·萨玛尔博士!
    Today women are free, and are part of Afghanistan's new government, and we welcome the new Minister of Women's Affairs, Doctor Sima Samar.
  • 孩子们类似样式的内衣裤
    Girls' underpants of similar design.
  • 同样,饮酒的妇智商比那些完全不喝酒的妇要高2.5个百分点。
    Similarly, the IQ of women drinkers showed an improvement of 2.5 points over their teetotal sisters.
  • 我强压着火以礼相待那粗野的人。
    Still simmering with anger, I was forced to be polite to that rude woman.
  • 有些性喜欢处理事务的老办法。
    Some like the older ways of doing things.
  • 嗯,士,最简单的办法就是量一下您的脚有多大。
    Well, ma'am, the simplest thing to do is to measure your foot.
  • 呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
    Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.
  • "飞机上的旅客只有一位年轻妇和她的两个婴儿,她们没有受伤。"
    "The only passengers, a young woman and her two baby daughters, were unhurt."
  • 她是家里唯一的孩。
    She is the only girl in her family.
  • 她的确是个美女。
    She is simply a beautiful woman.
  • 指试图模仿异性恋行为的性同性恋行为。
    of female homosexual behavior that atempts to simulate heterosexual behavior.
  • 这老头80岁去世,身后无子
    The old man died sine prole in his 80th year.
  • 我爱她就像爱自己的儿一样。
    I have loved her like a father should.
  • 结束了罪恶的有罪的基督教徒;她变成了耶稣的追随者。
    sinful woman Jesus healed of evil spirits; she became a follower of Jesus.