中英慣用例句:
  • 難以忘懷的妙香味。
    a haunting elusive odor.
  • (歐洲神話)神的鐵匠精靈的國王;與挪威的沃蘭等同。
    (European mythology) a supernatural smith and king of the elves; identified with Norse Volund.
  • 《雙城謀》是電影《指環王》的第二部,同樣也是根據j.r.r.托爾金的同名小說改編的。在這部小說中,托爾金描述了在充滿魔幻色彩的中土世界,居住着精靈族、哈比特族和巫師,正義與邪惡在那裏進行了一場史詩般宏大的的戰爭。
    "Two Towers" is the second movie based on the classic J.R.R. Tolkien novels about an epic struggle between good and evil in the fictional land of Middle-earth that is inhabited by elves, hobbits and wizards.
  • “我真怪別人都出去了,你怎麽能就閑在那兒站着!
    `Aw woonder hagh yah can faishion tuh stand thear i' idleness un war, when all on 'em's goan aght!
  • 通常,事情是這樣的:先由編程纔通過編寫擴展或把tcl嵌入到應用程序中而生成基於tcl的係統,然後由非正式的程序員為此係統編寫tcl腳本。
    Often, what happens is that programming wizards create a Tcl-based system by writing extensions or embedding Tcl in an application.Then more casual programmers write Tcl scripts for that system.
  • 他們有時也愛這些東西,那是為着獵,為着裝飾自己的作品,甚至是為着追求其中落後的東西而愛的。
    At times they are fond of these things too, but that is when they are hunting for novelty, for something with which to embellish their own works, or even for certain backward features.
  • 上千個胚胎被壓成濾餅或緑褐色的小圓點擱在皮氏培養皿上,這些不是人類胚胎,而是對於科學來說也是近乎於異的,甚至對於有些人來說讓人沮喪的:樹的胚胎。
    Pressed by the thousand into cakes or resting like green-brown dots on petri dishes, these are not human embryos, but something nearly as scientifically exotic and, to many people, almost as dismaying: tree embryos.
  • 有不下數十次,我面臨危及性命的重要緊急事故,我就藉“隱形顧問”的神力量跡一般地死裏逃生。
    On scores of occasions, when I have faced emergencies, some of them so grave that my life was in jeopardy, I have been miraculously guided past these difficulties through the influence of my "Invisible Counselors."
  • 餘教授在對話會上提出了建造第四座橋(指藝術創造之橋),那是說將來中華文化的卓越地位的建立以及贏得世人的尊崇,可能是依靠一批新型的橋梁式的人物,亦可能是依靠某種跡現象的産生。
    Prof Yu has also championed the idea of building a fourth bridge--one of creativity. It may appear in the form of a personality or a phenomenon, to help regain the pre-eminence and respect of the Chinese culture.
  • 不論舉目世上何方,不論是香博爾,還是阿朗布拉,也比不上這裏那樣神,那樣虛渺,那樣引人入勝。那一片林立的尖塔、小鐘樓、煙囪、風標、蠃旋梯、蠃栓,還有許多像是同個模子製出來的穿孔的燈籠,以及連片的樓臺亭閣,成簇的紡綞形小塔(當時把小塔tourelle這個詞稱為tournelle),形狀各種各樣,高低大小不一,風貌千姿百態。
    Not a view in the world, either at Chambord or at the Alhambra, is more magic, more aerial, more enchanting, than that thicket of spires, tiny bell towers, chimneys, weather-vanes, winding staircases, lanterns through which the daylight makes its way,which seem cut out at a blow, pavilions, spindle-shaped turrets,or, as they were then called, "tournelles," all differing in form, in height, and attitude.
  • 一種充滿了神和魔力的快樂的感情。
    a feeling of delight at being filled with wonder and enchantment.
  • “活體細胞內含有非常神的分子機器,它們對dna和rna信息編碼分子的操作方式與計算原理大體相似。”研製出dna計算機的研究小組主任沙皮羅說,“由於我們尚不知如何有效修改這些分子機器或創造新的分子機器,解决捷徑就是從既有分子機器上尋找那些經過組合後能進行運算的分子機器。”他補充說。
    "The living cell contains incredible molecular machines that manipulate information? encoding molecules such as DNA and RNA in ways that are fundamentally very similar to computation," said Shapiro, the head of the research team that developed the DNA computer." Since we don't know how to effectively modify these machines or create new ones just yet, the trick is to find naturally existing machines that, when combined, can be steered to actually compute," he added.
  • 一個特生命的特結局。
    A strange ending to a strange life.
  • 幻想,空想涉及稀的白日夢
    To engage in fanciful daydreaming.
  • 當時頒布過若幹禁止囤積居的法令。
    Edicts were issued against engrossing the market.
  • 她因歷經艱辛而似乎出地備受敬重
    In a strange way she seems ennoble by the grief she has experienced
  • 她因歷經艱辛而似乎出地備受敬重。
    In a strange way she seem ennoble by the grief she have experienced.
  • 巨大的,龐大的規模巨大或大得出的;巨大的
    Of enormous size or magnitude; huge.
  • 那可是世界建築衹上的一大跡,為什麽不再去看看,豐富一下建築知識?
    It's wonder of the would arc architectural history. Why not go there again to enrich your knowledge in architecture?
  • 故事,聞漫談對真實或虛構的歷險記,經常是詳盡的長篇敘述;有趣的故事
    A long, often elaborate narrative of real or fictitious adventures; an entertaining tale.
  • ,埃迪斯·馬裏恩1876-1954美國昆蟲學家,因她的描述蚜蟲的著作而聞名,她在1930年成為美國昆蟲學會的第一位女主席
    American entomologist known for her works characterizing the insect family Aphidae. In1930 she became the first woman president of the Entomological Association of America.
  • 也許福剋斯最不逗人喜歡的一點就是他把短促的政治生命看得過於重了。而在我看來,福特在誘使福剋斯說出他的這些關心時顯得過分熱情,手法千百怪,使盡了手段。
    Perhaps the least prepossessing quality of Fox was that he cares too much about the ephemeral in politics: and Ford displays excessive zeal, to my mind, in teasing out these cares to the last twist and turn.
  • 舊大陸熱帶地區附生蘭花的一個屬,有鮮豔有時特的花。
    genus of tropical Old World epiphytic orchids with showy flowers sometimes grotesque.
  • 埃利斯·帕特裏認為,“各自付費的聚餐”是19世紀末的一個說法,他還認為,平攤費用的午餐和晚餐都是各自付賬的傢常便飯。
    Eric Partridge identifies Dutch treat as a late-nineteenth-century term, and he speaks of Dutch lunches and Dutch suppers as potluck affairs where everyone contributes.
  • 想或異常行為過度的或異常的思想或行為
    An extravagant or erratic notion or action.
  • 無翅昆蟲,生活在象朽木樁下面的陰暗潮濕的地方;受驚擾時做怪的跳動。
    wingless insect living in dark moist places as under dead tree trunks; they make erratic leaps when disturbed.
  • "空氣中有股怪的味道,一定是什麽地方在漏煤氣了。"
    There is a strange odour in the air. The gas must have been escaping somewhere.
  • 詳細的計劃;對居民進行細緻的登記以免逃稅——約翰·巴;仔細、精緻的論文。
    a detailed plan; the elaborate register of the inhabitants prevented tax evasion- John Buchan; the carefully elaborated theme.
  • 除夕燃放的煙火真是美妙的觀。
    The display of fireworks on new year's eve is a fine spectacle.
  • 衹聽得彬格萊小姐恭維話說個不停,不是說他的字寫得好,就是說他的字跡一行行很齊整,要不就是贊美他的信寫得仔細,可是對方卻完全是冷冰冰愛理不理。這兩個人你問我答,形成了一段妙的對白。照這樣看來,伊麗莎白的確沒有把他們倆看錯。
    The perpetual commendations of the lady either on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in unison with her opinion of each.
  • 事件的奇怪轉變
    A strange turn of events.
  • 每件事看起來都很新
    Everything looks very strange.