中英惯用例句:
  • 难以忘怀的妙香味。
    a haunting elusive odor.
  • (欧洲神话)神的铁匠精灵的国王;与挪威的沃兰等同。
    (European mythology) a supernatural smith and king of the elves; identified with Norse Volund.
  • 《双城谋》是电影《指环王》的第二部,同样也是根据j.r.r.托尔金的同名小说改编的。在这部小说中,托尔金描述了在充满魔幻色彩的中土世界,居住着精灵族、哈比特族和巫师,正义与邪恶在那里进行了一场史诗般宏大的的战争。
    "Two Towers" is the second movie based on the classic J.R.R. Tolkien novels about an epic struggle between good and evil in the fictional land of Middle-earth that is inhabited by elves, hobbits and wizards.
  • “我真怪别人都出去了,你怎么能就闲在那儿站着!
    `Aw woonder hagh yah can faishion tuh stand thear i' idleness un war, when all on 'em's goan aght!
  • 通常,事情是这样的:先由编程才通过编写扩展或把tcl嵌入到应用程序中而生成基于tcl的系统,然后由非正式的程序员为此系统编写tcl脚本。
    Often, what happens is that programming wizards create a Tcl-based system by writing extensions or embedding Tcl in an application.Then more casual programmers write Tcl scripts for that system.
  • 他们有时也爱这些东西,那是为着猎,为着装饰自己的作品,甚至是为着追求其中落后的东西而爱的。
    At times they are fond of these things too, but that is when they are hunting for novelty, for something with which to embellish their own works, or even for certain backward features.
  • 上千个胚胎被压成滤饼或绿褐色的小圆点搁在皮氏培养皿上,这些不是人类胚胎,而是对于科学来说也是近乎于异的,甚至对于有些人来说让人沮丧的:树的胚胎。
    Pressed by the thousand into cakes or resting like green-brown dots on petri dishes, these are not human embryos, but something nearly as scientifically exotic and, to many people, almost as dismaying: tree embryos.
  • 有不下数十次,我面临危及性命的重要紧急事故,我就借“隐形顾问”的神力量迹一般地死里逃生。
    On scores of occasions, when I have faced emergencies, some of them so grave that my life was in jeopardy, I have been miraculously guided past these difficulties through the influence of my "Invisible Counselors."
  • 余教授在对话会上提出了建造第四座桥(指艺术创造之桥),那是说将来中华文化的卓越地位的建立以及赢得世人的尊崇,可能是依靠一批新型的桥梁式的人物,亦可能是依靠某种迹现象的产生。
    Prof Yu has also championed the idea of building a fourth bridge--one of creativity. It may appear in the form of a personality or a phenomenon, to help regain the pre-eminence and respect of the Chinese culture.
  • 不论举目世上何方,不论是香博尔,还是阿朗布拉,也比不上这里那样神,那样虚渺,那样引人入胜。那一片林立的尖塔、小钟楼、烟囱、风标、螺旋梯、螺栓,还有许多像是同个模子制出来的穿孔的灯笼,以及连片的楼台亭阁,成簇的纺缍形小塔(当时把小塔tourelle这个词称为tournelle),形状各种各样,高低大小不一,风貌千姿百态。
    Not a view in the world, either at Chambord or at the Alhambra, is more magic, more aerial, more enchanting, than that thicket of spires, tiny bell towers, chimneys, weather-vanes, winding staircases, lanterns through which the daylight makes its way,which seem cut out at a blow, pavilions, spindle-shaped turrets,or, as they were then called, "tournelles," all differing in form, in height, and attitude.
  • 一种充满了神和魔力的快乐的感情。
    a feeling of delight at being filled with wonder and enchantment.
  • “活体细胞内含有非常神的分子机器,它们对dna和rna信息编码分子的操作方式与计算原理大体相似。”研制出dna计算机的研究小组主任沙皮罗说,“由于我们尚不知如何有效修改这些分子机器或创造新的分子机器,解决捷径就是从既有分子机器上寻找那些经过组合后能进行运算的分子机器。”他补充说。
    "The living cell contains incredible molecular machines that manipulate information? encoding molecules such as DNA and RNA in ways that are fundamentally very similar to computation," said Shapiro, the head of the research team that developed the DNA computer." Since we don't know how to effectively modify these machines or create new ones just yet, the trick is to find naturally existing machines that, when combined, can be steered to actually compute," he added.
  • 一个特生命的特结局。
    A strange ending to a strange life.
  • 幻想,空想涉及稀的白日梦
    To engage in fanciful daydreaming.
  • 当时颁布过若干禁止囤积居的法令。
    Edicts were issued against engrossing the market.
  • 她因历经艰辛而似乎出地备受敬重
    In a strange way she seems ennoble by the grief she has experienced
  • 她因历经艰辛而似乎出地备受敬重。
    In a strange way she seem ennoble by the grief she have experienced.
  • 巨大的,庞大的规模巨大或大得出的;巨大的
    Of enormous size or magnitude; huge.
  • 那可是世界建筑只上的一大迹,为什么不再去看看,丰富一下建筑知识?
    It's wonder of the would arc architectural history. Why not go there again to enrich your knowledge in architecture?
  • 故事,闻漫谈对真实或虚构的历险记,经常是详尽的长篇叙述;有趣的故事
    A long, often elaborate narrative of real or fictitious adventures; an entertaining tale.
  • ,埃迪斯·马里恩1876-1954美国昆虫学家,因她的描述蚜虫的著作而闻名,她在1930年成为美国昆虫学会的第一位女主席
    American entomologist known for her works characterizing the insect family Aphidae. In1930 she became the first woman president of the Entomological Association of America.
  • 也许福克斯最不逗人喜欢的一点就是他把短促的政治生命看得过于重了。而在我看来,福特在诱使福克斯说出他的这些关心时显得过分热情,手法千百怪,使尽了手段。
    Perhaps the least prepossessing quality of Fox was that he cares too much about the ephemeral in politics: and Ford displays excessive zeal, to my mind, in teasing out these cares to the last twist and turn.
  • 旧大陆热带地区附生兰花的一个属,有鲜艳有时特的花。
    genus of tropical Old World epiphytic orchids with showy flowers sometimes grotesque.
  • 埃利斯·帕特里认为,“各自付费的聚餐”是19世纪末的一个说法,他还认为,平摊费用的午餐和晚餐都是各自付账的家常便饭。
    Eric Partridge identifies Dutch treat as a late-nineteenth-century term, and he speaks of Dutch lunches and Dutch suppers as potluck affairs where everyone contributes.
  • 想或异常行为过度的或异常的思想或行为
    An extravagant or erratic notion or action.
  • 无翅昆虫,生活在象朽木桩下面的阴暗潮湿的地方;受惊扰时做怪的跳动。
    wingless insect living in dark moist places as under dead tree trunks; they make erratic leaps when disturbed.
  • "空气中有股怪的味道,一定是什么地方在漏煤气了。"
    There is a strange odour in the air. The gas must have been escaping somewhere.
  • 详细的计划;对居民进行细致的登记以免逃税——约翰·巴;仔细、精致的论文。
    a detailed plan; the elaborate register of the inhabitants prevented tax evasion- John Buchan; the carefully elaborated theme.
  • 除夕燃放的烟火真是美妙的观。
    The display of fireworks on new year's eve is a fine spectacle.
  • 只听得彬格莱小姐恭维话说个不停,不是说他的字写得好,就是说他的字迹一行行很齐整,要不就是赞美他的信写得仔细,可是对方却完全是冷冰冰爱理不理。这两个人你问我答,形成了一段妙的对白。照这样看来,伊丽莎白的确没有把他们俩看错。
    The perpetual commendations of the lady either on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in unison with her opinion of each.
  • 事件的奇怪转变
    A strange turn of events.
  • 每件事看起来都很新
    Everything looks very strange.