中英惯用例句:
  • 该计划继续大力支持非牟利的地区文化体,形式包括免费提供文娱中心设施及/或提供现金资助,以举办表演、视觉及文艺活动。
    The District Arts Support Scheme continues to provide greater support tonon-profit making, district cultural organisations in the form of free use of civic centre facilities and/or a cash subsidy for arts activities.
  • 所有的高级工程师组成了他们自己的小体。
    All the higher- grade engineer have forme a little clan of their own.
  • 这是华族宗乡会馆和文化体的新挑战。
    Chinese clan associations and cultural organizations face this challenge.
  • 这是华族宗乡会馆和文化体的新挑战。
    Chinese clan associations and cultural organizations will face this new challenge.
  • 可以很快做到的是:全国的学校、社将晚晴园当作历史大课堂,组织学生、会员前去参观学习。这样,晚晴园今后就不会门前冷落车马稀。
    To maintain a steady flow of visitors, one possibility is to turn the memorial hall into a “history classroom” where tours for students and members of clan associations could be arranged.
  • 不这样做,就分不清是非,就搞不好结,就无法实现整顿的任务。
    Unless we do that, it will be impossible to clarify right and wrong, to achieve unity and to straighten things out in different fields.
  • 纽约爱乐乐的首席单簧管演奏员斯坦利·德鲁克在1988年说:“他发射出某种不可思议的魁力,于是种种事情就发生了。”
    In 1988, Stanley Drucker, Principal clarinet of the New York Phil harmonic, said, “He radiates some kind of magic and things happen.”
  • 第五集军更是引起人们极大的兴趣。
    The 5th Group Army under Gereral Clark aroused people's special attention, and all sorts of people came to visit him.
  • 敌对体(或个人)间的公开冲突。
    an open clash between two opposing groups (or individuals).
  • 维护阶级团结的
    Supportive of class solidarity.
  • 国家交响乐举行了一次古典音乐的震撼性演出。
    The national orchestra gave an electrifying performance of classic music.
  • 中国各宗教体自主地办理教务,并根据需要开办宗教院校,印刷发行宗教经典,出版宗教刊物,兴办社会公益服务事业。
    Religious organizations in China run their own affairs independently and set up religious schools, publish religious classics and periodicals, and run social services according to their own needs.
  • 中国各宗教体自主地办理教务,并根据需要开办宗教院校,印刷发行宗教经典,出版宗教刊物,兴办社会公益服务事业。
    Religious leaders and leading organs of the various religious bodies are selected and ordained in accordance with their own regulations.Religious organizations in China run their own affairs independently and set up religious schools, publish religious classics and periodicals, and run social services according to their own needs.
  • 重点音乐节目包括中国广播民族乐、中国交响乐、三藩市交响乐、中国交响乐合唱、法国里尔国家管弦乐的香港文化中心仲夏乐韵,以及著名音乐大师雪璐.施杜迪演唱会、苏加文小提琴演奏会、米沙.麦斯基大提琴演奏会、伊科.普哥利殊钢琴演奏会和安苏菲.慕达小提琴演奏会。
    Music highlights included concerts by the China Broadcast Chinese Orchestra, the China National Symphony Orchestra, the San Francisco Symphony Orchestra, the China National Symphony Orchestra Chorus, the Hong Kong Cultural Centre Midsummer Classics by the Lille National Orchestra and celebrated virtuosi Cheryl Studer, Pinchas Zukerman, Mischa Maisky,Ivo Pogorelich and Anne-Sophie Mutter.
  • 塔曼尼集的头子克里夫兰先生在早期政治生活中,曾经跟他发生过冲突。
    The boss of Tammany, with whom Mr Cleveland had at an earlier period in his career “locked horns”.
  • 从克利夫兰到巴黎,从旧金山到广岛,各个乐正在以种种方式向他表示敬意。
    From Cleveland to Paris, San Francisco to Hiroshima, orchestras are paying tribute to him in a variety of ways.
  • 打架的人扭成一团。
    The fighters were in a clinch.
  • "警察到来时,打架的人正扭成一。"
    When the police came the fighters were in a clinch.
  • 最重要的是港务集最终保住了这个大客户,并起到正面的效应。
    What matters most is that PSA has managed to clinch a deal with a key customer.
  • 不管港务集这次成功留住韩进海运是否是新措施奏了效,还是韩进被港务集的诚意所打动,最重要的是港务集最终保住了这个大客户,并起到正面的效应,希望其他20多个大客户对港务集不离不弃。
    Has PSA succeeded in keeping Hanjin because its new measures have worked? Or has Hanjin been moved by PSA's sincerity? What matters most is that PSA has managed to clinch a deal with a key customer. This, hopefully, will have a positive effect and PSA's more than 20 other big customers will also stick with it.
  • 小集的倾向于联成一个群体并排斥外来者的
    Inclined to cling together as a group and exclude outsiders.
  • 凝结形成一或几;凝结
    To form into a clot or clots; coagulate.
  • 使凝结使形成一或几
    To cause to form into a clot or clots.
  • 笼罩在pci-x未来的阴云是pci-x联盟与以intel为首的厂商集之间的标准化争端,后者正在开发叫做"下一代i/o"的并行输入/输出技术。
    Clouding PCI-X's future is a standards dispute between the PCI-X faction and a group of vendors led by Intel that is developing a parallel I/O technology called Next Generation I/O.
  • 人们紧紧地围着一个马戏小丑,我想挤进去,但没做到。
    People had crowded around a circus clown. I tried to edge in but I failed.
  • 一九九七年国际儿童艺术节已是第八届,今届参与演出的访港艺包括来自西班牙的反斗星一族、法国的小丑尼古拉斯,以及中国的广东省木偶剧
    Visiting artists participating in the 1997 festival included Chapertons Comic Theatre from Spain, Nikolaus the Clown from France and Guangdong Puppet Troupe from China.
  • 我参加社团。
    I join a club.
  • 我参加社团会议。
    I attended a club meeting.
  • 我们要参加哪个社
    Which club shall we join?
  • 我订购加入社的社服。
    I order my own club jacket.
  • 土块一块、一堆或一,如土块
    A clump, mass, or lump, as of clay.
  • 微小环境一个非常小的特殊的区域,如岩石间的一草或一个空间
    A very small, specialized habitat, such as a clump of grass or a space between rocks.